stephi123 Posted November 28, 2016 Report Share Posted November 28, 2016 Bonjour j'aimerais avoir votre aide pour traduire en Latin,de manière poétique la phrase suivante: " Ce que j'aime est ce que je suis et ce que je suis est ce que j'aime" merci beaucoup. Cordialement Stéphane Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sicerabibax Posted November 30, 2016 Report Share Posted November 30, 2016 Bonjour, Juste pour vous éviter d'avoir recours à un robot traducteur : Quod amo est quod sum et quod sum est quod amo. Quand à la poésie, il y a plus doué que moi sur ce site. C'est pour un tatouage ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
stephi123 Posted November 30, 2016 Author Report Share Posted November 30, 2016 Merci, c'Est justement pour ne pas utilisé un robot traducteur que je demande l'aide d'humain non c'Est pour une urne funéraire d'un ami, c'étais sa citation personelle, et il aimait le latin donc j'ai voulu mélanger les deux. en fait il y a une autre phrase pour laquelle j'aimerais avoir de l'aide " " l'esprit est la seule maison du rêveur; sont refuge. " merci beaucoup, je comprend un peux le latin quand je lis mais je suis pas très bon pour écrire des phrases cohérentes. je suis capable de comprendre votre traduction de ma phrase mais je n'aurais pas été capable d'en trouvé la bonne structure Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted December 1, 2016 Report Share Posted December 1, 2016 Bonjour, Juste pour vous éviter d'avoir recours à un robot traducteur : Quod amo est quod sum et quod sum est quod amo. Quand à la poésie, il y a plus doué que moi sur ce site. C'est pour un tatouage ? Je dirais plutôt Quod amo id sum , quod sum id amo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sicerabibax Posted December 2, 2016 Report Share Posted December 2, 2016 Merci Bill. Et la suite ? C'est vrai qu'elle pose la question épineuse de la notion de rêve en latin. " l'esprit est la seule maison du rêveur, son refuge. " Je n'hésiterais pas à dire en conversation courante : « Mens est sola domus somniatoris, refugium ejus. » mais « somnium » (le rêve, dont est tiré « somniator », le rêveur) n'est attesté que dans deux situations : le rêve pendant le sommeil, le délire, ou la rêverie coupée de la réalité. Je ne peux donc donner mon exemple avec le « somniator ». S'il s'agit d'un rêve éveillé, et positif, je dois employer un autre mot. Je ne trouve rien de mieux que le verbe cogitare, et donc que le substantif cogitator. « Mens est sola domus cogitatoris, refugium ejus. » Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
stephi123 Posted December 3, 2016 Author Report Share Posted December 3, 2016 Merci a tous de votre aide, je pense que pour la deuxième citation le verbe "cogitare" est correct, car par rêve on entend le phantasme comme le rêve d'Etre millionnaire, ou les idées d'un écrivain ou d'un peintre. je ne voudrais pas abuser de votre aide mais si a « Mens est sola domus cogitatoris, refugium ejus. » j'ajoute « Mens est sola domus cogitatoris, refugium ultimae ejus. » est-ce correct ou je fait une erreur ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.