Jump to content

Traduction fiable


Sizzix
 Share

Recommended Posts

theatro ante cantare destitit quam incohatum absolveret nomon.

Ibidem saepius et per complures catavit dies : sumpto etiam ad reficiendam vocem brevi tempore, impatiens secreti a balineis in theatrum transiit mediaque in orchestra frequente popoulo epulatus, " si paulum subbibisset, aliquid se sufferti tinniturum " Graeco sermone promisit.
Il prit ensuite un peu de temps pour refaire sa voix ; puis, impatient de la faire entendre en public, il parut tout à coup sur le théâtre, au sortir du bain, et mangea dans l'orchestre à la vue d'un peuple nombreux, disant en grec «que quand il aurait un peu bu, il filerait des sons exquis»
Il prit meme quelque instant de repos pour refaire sa voix; mais, impatient de reparaitre, il passa des thermes au théatre,et mangeant au milieu de l'orchestre,devant le peuple assemblé,il promit en grec " que,quand il aurait un peu bu, il ferais entendre quelque chose de nourri'
Après avoir pris un peu de loisir pour reposer sa voix, impatient de l'obscurité, au sortir du bain, il revint au théâtre, mangea dans l'orchestre en présence d'un peuple nombreux, et promit en grec qu'aussitôt qu'il aurait un peu bu, il ferait retentir quelque chose de plein et de sonore.
Je ne sais pas quelle est la traduction la plus fiable, je ne pense pas que ça soit la première mais je ne sais pas trop
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

c'est un morceau mal coupé d'un texte de Suétone. Une brève recherche sur l'Internet aboutit, par exemple, à ceci : http://bcs.fltr.ucl.ac.be/SUET/NERO/20.htm (Suétone, Néron, XX, 3 & 4)

La phrase que vous commencez à « theatro ante ... » est en réalité la suivante :

 

« Et prodit Neapoli primum ac ne concusso quidem repente motu terrae theatro ante cantare destitit, quam incohatum absolveret nomon. »

 

Vous pouvez consulter la traduction dans la colonne de gauche.

 

Les traductions que vous rapportez commencent à : « sumpto etiam ad reficiendam vocem brevi tempore,... »

 

La 3e semble tirée de la page que j'ai trouvée. Mais, encore une fois, votre texte latin est mal coupé et vos traductions n'en concernent qu'une partie. L'aviez-vous remarqué ?

 

Quel est le but du jeu ?

 

PS. "popoulo" s'écrit en réalité "populo", (...).

Et aussi : il manque un "n" à votre "ca(n)tavit".

 

Edit 06-06-2016 : remarque sur "balineis"/"balneis" supprimée.

Link to comment
Share on other sites

 

 

Sicerabibax: ... "balineis", n'a pas de "i" entre le "l" et le "n" (coquille curieusement commune entre la page que j'ai citée et votre texte...), la forme correcte est "balneis":

 

"balineis" existe bien aussi ainsi que "balineae".

 

cordialement

Link to comment
Share on other sites

Je propose :

Ayant même pris un peu de temps pour refaire sa voix, ne supportant pas l'isolement, il passa des bains au théâtre et, après avoir festoyé au beau milieu de l'orchestre en présence d'un foule dense, il assura en grec que s'il avait un peu bu, il ferait entendre des mélodies plus riches.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...