Emmanuell Posted May 19, 2016 Report Share Posted May 19, 2016 Bonjour ! Je suis à la recherche d'un peu d'aide afin de transformer une phrase. Il s'agit de " j'acquière des forces dans ma course" . Ma traduction me donne " vires acquiro eundo" . Pouvez vous me dire si cela est correcte ou non ? Merci beaucoup par avance ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sicerabibax Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 Bonjour, je préférerais le verbe à la fin. Mais tout d'abord : "dans ma course" est-il une circonstance ou un moyen (par ma course) ? D'autre part pourquoi la "course" devient-elle le simple fait d' "aller" (eundo) normalement ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sicerabibax Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 Je n'avais pas tout vu : http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=3726 C'est la même question posée dans l'autre sens. En vérité, qu'avez-vous vraiment traduit ? De quelle langue à quelle langue ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Emmanuell Posted May 22, 2016 Author Report Share Posted May 22, 2016 Je suis partie de la phrase à la troisième personne du singulier pour la passer à la première personne , je voulais m'assurer de l'exactitude des termes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sicerabibax Posted May 23, 2016 Report Share Posted May 23, 2016 Bonjour, Il n'était pas vraiment utile de passer par la traduction, et surtout, il était troublant de ne pas nous dire la nature de l'exercice (par ailleurs très bon). En l'occurence il s'agit d'une traduction toute faite, et élégante, dans le cadre général de l'Enéide. D'où le choix du substantif « course » pour traduire le verbe « eundo ». Mais le gérondif ablatif « eundo » signifie « en allant », ou « par son déplacement ». Le vers (175) complet de Virgile dit : « mobilitate viget viresque acquirit eundo » « … par la mobilité se renforce et acquiert des forces en se déplaçant ». L'ordre des mots qui m'étonnait s'avère poétique, il est dicté par le rythme que le poète veut obtenir (un hexamètre) : « mobili|tate vi|get vi|resqu' ac|quirit e|undo » Remplacer acquirit par acquiro marche très bien, mais en prose (parce que le rythme poétique est rompu : « ... viresqu' acquir' eundo »), ce qui nous rend la liberté de mettre le verbe à la fin : « Vires eundo acquiro », ou « Eundo vires acquiro ». Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Emmanuell Posted May 23, 2016 Author Report Share Posted May 23, 2016 Merci beaucoup de toutes ces précisions, j'en prends note ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Emmanuell Posted May 24, 2016 Author Report Share Posted May 24, 2016 Merci beaucoup pour ces explications, j'en prends bien note ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.