Jump to content

Traduction proposition infinitive


colalex

Recommended Posts

Bonsoir à tous !

 

Voilà, j'ai un exercice où il m'est demandé de traduire la phrase suivante "L'ennemis dit qu'il avait tué le roi."

 

Voici ma traduction : Hostis dixit regi necavi.

J'ai mis rex au datif car je pense qu'il 'agit d'un complément d'objet exprimant l'hostilité.

 

Pouvez-vous me dire si ma traduction est bonne.

 

Merci d'avance.

 

Colalex

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir à tous !

 

Voilà, j'ai un exercice où il m'est demandé de traduire la phrase suivante "L'ennemis dit qu'il avait tué le roi."

 

Voici ma traduction : Hostis dixit regi necavi.

J'ai mis rex au datif car je pense qu'il 'agit d'un complément d'objet exprimant l'hostilité.

 

Pouvez-vous me dire si ma traduction est bonne.

 

Merci d'avance.

 

Colalex

Bonjour, l'intitulé de votre demande étant "la proposition infinitive", c'est qu'il doit y en avoir une! C'est le cas évidemment puisque le verbe "dicere-dire" se construit avec l'infinitive en latin. De quoi est composée une infinitive? D'un sujet à l'ACCUSATIF et d'un verbe à l'INFINITIF. A quel temps se met l'infinitif? Soit au présent, si il y a simultanéité entre lui et le verbe introducteur ( ici "dit"), soit au parfait si il y a antériorité, soit au futur si il y a postériorité.( Je suppose que vous avez étudié au moins l'inf. présent et l'inf parfait .)

Quelle est la fonction de "roi" dans "avait tué le roi": c'est la fonction qui vous donnera le cas et ne cherchez pas midi à quatorze heures.( Le datif d'hostilité n'existe pas. Tout au plus le datif de désavantage qui n'a rien à voir ici ).

Dans la phrase "L'ennemI dit qu'il avait tué le roi", vous devez mettre "qu'il avait tué le roi' en infinitive ( sujet à l'accusatif et verbe à l'infinitif ); l'action de "avait tué" est-elle antérieure, simultanée ou postérieure a " dit"? Cela est évident, non? Choisissez bien le temps de l'infiinitif. Le sujet de l'inf (IL) est le même que le sujet du verbe "dit"(l'ennemi), du moins je suppose. "Il" est un pronom, lequel? Et à l'accusatif!...Allez courage, j'attends votre nouvelle traduction avec impatience! ;)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Voici ma nouvelle traduction grâce à votre message.

 

Hostis dixit regem eum necavi.

 

Hostis étant sujet de dixit : Nominatif

Eum rapelle hostis qui est sujet de necavi : Accusatif

Regem étant le COD du verbe à l'infinitif : Accusatif

 

Est-ce correcte ?

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Je me permets de répondre, bien que la question soit adressée à Bill, apparemment absent.

- eum n'est pas correct : voyez le chapitre sur les pronoms réfléchis dans votre grammaire (je suppose bien sûr que "il" renvoie à l'ennemi).

Comme telle, votre phrase signifie que c'est quelqu'un d'autre (mentionné avant) qui a tué le roi.

- necavi est une grosse faute : il faut utiliser l'infinitif parfait.

 

Quand vous aurez corrigé, vous pourrez nous dire quel autre sens pourrait avoir la phrase en latin.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Je me permets de répondre, bien que la question soit adressée à Bill, apparemment absent.

 

Pour ma part je trouve que toutes les réponses données par des intervenants différents sont les bienvenues. Je ne vois pas au nom de quoi me réserver certains sujets. Vous et d'autres ont bien raison d'intervenir. Le forum est un lieu de confrontations d'idées. :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Hostis dixit se regem necavisse. = L'ennemi dit qu'il avait tué le roi.

Hostis dixit regem se necavisse. = L'ennemi dit que le roi avait été tué.

 

Je suis pas sûr pour la derniere traduction.

Bonjour, la première traduction est correcte! :"necavisse": infinitif parfait actif , le parfait marque l'antériorité par rapport à "dixit": "l'ennemi dit (A DIT) qu'il AVAIT TUÉ le roi". "se" pronom personnel réfléchi (il renvoie et désigne "hostis"), à l'accusatif sujet de l'infinitif "necavisse".

 

PAR CONTRE votre 2è traduction est fausse: "L'ennemi dit (a dit) que le roi avait été tué": où voyez-vous une voix passive? Et que faites-vous de "se" dans ce cas? Au cas où vous avez déjà étudié l'inf. passif ( vous disposez sans doute d'un très beau tableau grammatical :rolleyes: !)"l'ennemi dit que le roi avait été tué" se traduirait pas "hostis dixit regem necatum esse"

Link to comment
Share on other sites

En effet, on peut ainsi la comprendre de trois façons :

- L'ennemi dit qu'il avait tué le roi.

- L'ennemi dit que le roi l'avait tué (il le dit avant de mourir !) ;)

- L'ennemi dit que le roi s'était tué.

 

Cela rappelle la célèbre formule oraculaire rapportée par Cicéron :

Dico te, Aeaciden, Romanos vincere posse.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bonjour

 

Je découvre aujourd'hui ce forum d'aide à la traduction latine. Mais je me décide à m'y inscrire pour apporter mon aide à la grammaire française ! Petit rappel donc Colalex, le participe passé avec l'auxiliaire "avoir" s'accorde si son COD est placé devant lui. C'est le cas dans : "l'aide que vous m'avez apporté", "l'aide" étant COD de "apporté". Il faut donc écrire : "l'aide que vous m'avez apportée".

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...