colalex Posted May 7, 2016 Report Share Posted May 7, 2016 Bonsoir à tous ! Voilà, j'ai un exercice où il m'est demandé de traduire la phrase suivante "L'ennemis dit qu'il avait tué le roi." Voici ma traduction : Hostis dixit regi necavi. J'ai mis rex au datif car je pense qu'il 'agit d'un complément d'objet exprimant l'hostilité. Pouvez-vous me dire si ma traduction est bonne. Merci d'avance. Colalex Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted May 8, 2016 Report Share Posted May 8, 2016 Bonsoir à tous ! Voilà, j'ai un exercice où il m'est demandé de traduire la phrase suivante "L'ennemis dit qu'il avait tué le roi." Voici ma traduction : Hostis dixit regi necavi. J'ai mis rex au datif car je pense qu'il 'agit d'un complément d'objet exprimant l'hostilité. Pouvez-vous me dire si ma traduction est bonne. Merci d'avance. Colalex Bonjour, l'intitulé de votre demande étant "la proposition infinitive", c'est qu'il doit y en avoir une! C'est le cas évidemment puisque le verbe "dicere-dire" se construit avec l'infinitive en latin. De quoi est composée une infinitive? D'un sujet à l'ACCUSATIF et d'un verbe à l'INFINITIF. A quel temps se met l'infinitif? Soit au présent, si il y a simultanéité entre lui et le verbe introducteur ( ici "dit"), soit au parfait si il y a antériorité, soit au futur si il y a postériorité.( Je suppose que vous avez étudié au moins l'inf. présent et l'inf parfait .) Quelle est la fonction de "roi" dans "avait tué le roi": c'est la fonction qui vous donnera le cas et ne cherchez pas midi à quatorze heures.( Le datif d'hostilité n'existe pas. Tout au plus le datif de désavantage qui n'a rien à voir ici ). Dans la phrase "L'ennemI dit qu'il avait tué le roi", vous devez mettre "qu'il avait tué le roi' en infinitive ( sujet à l'accusatif et verbe à l'infinitif ); l'action de "avait tué" est-elle antérieure, simultanée ou postérieure a " dit"? Cela est évident, non? Choisissez bien le temps de l'infiinitif. Le sujet de l'inf (IL) est le même que le sujet du verbe "dit"(l'ennemi), du moins je suppose. "Il" est un pronom, lequel? Et à l'accusatif!...Allez courage, j'attends votre nouvelle traduction avec impatience! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
colalex Posted May 8, 2016 Author Report Share Posted May 8, 2016 Bonjour, Voici ma nouvelle traduction grâce à votre message. Hostis dixit regem eum necavi. Hostis étant sujet de dixit : Nominatif Eum rapelle hostis qui est sujet de necavi : Accusatif Regem étant le COD du verbe à l'infinitif : Accusatif Est-ce correcte ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted May 8, 2016 Report Share Posted May 8, 2016 Bonjour, Je me permets de répondre, bien que la question soit adressée à Bill, apparemment absent. - eum n'est pas correct : voyez le chapitre sur les pronoms réfléchis dans votre grammaire (je suppose bien sûr que "il" renvoie à l'ennemi). Comme telle, votre phrase signifie que c'est quelqu'un d'autre (mentionné avant) qui a tué le roi. - necavi est une grosse faute : il faut utiliser l'infinitif parfait. Quand vous aurez corrigé, vous pourrez nous dire quel autre sens pourrait avoir la phrase en latin. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted May 8, 2016 Report Share Posted May 8, 2016 Bonjour, Je me permets de répondre, bien que la question soit adressée à Bill, apparemment absent. Pour ma part je trouve que toutes les réponses données par des intervenants différents sont les bienvenues. Je ne vois pas au nom de quoi me réserver certains sujets. Vous et d'autres ont bien raison d'intervenir. Le forum est un lieu de confrontations d'idées. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
colalex Posted May 8, 2016 Author Report Share Posted May 8, 2016 Bonjour, Ok bon je propose : Hostis dixit regem se necavisse. Est-ce correcte ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted May 8, 2016 Report Share Posted May 8, 2016 Il vaut mieux écrire : Hostis dixit se regem necavisse. Sans quoi, quelle traduction la phrase pourrait-elle recevoir ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
colalex Posted May 8, 2016 Author Report Share Posted May 8, 2016 Hostis dixit se regem necavisse. = L'ennemi dit qu'il avait tué le roi. Hostis dixit regem se necavisse. = L'ennemi dit que le roi avait été tué. Je suis pas sûr pour la derniere traduction. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted May 9, 2016 Report Share Posted May 9, 2016 Hostis dixit se regem necavisse. = L'ennemi dit qu'il avait tué le roi. Hostis dixit regem se necavisse. = L'ennemi dit que le roi avait été tué. Je suis pas sûr pour la derniere traduction. Bonjour, la première traduction est correcte! :"necavisse": infinitif parfait actif , le parfait marque l'antériorité par rapport à "dixit": "l'ennemi dit (A DIT) qu'il AVAIT TUÉ le roi". "se" pronom personnel réfléchi (il renvoie et désigne "hostis"), à l'accusatif sujet de l'infinitif "necavisse". PAR CONTRE votre 2è traduction est fausse: "L'ennemi dit (a dit) que le roi avait été tué": où voyez-vous une voix passive? Et que faites-vous de "se" dans ce cas? Au cas où vous avez déjà étudié l'inf. passif ( vous disposez sans doute d'un très beau tableau grammatical !)"l'ennemi dit que le roi avait été tué" se traduirait pas "hostis dixit regem necatum esse" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sicerabibax Posted May 9, 2016 Report Share Posted May 9, 2016 Hostis dixit regem se necavisse. = L'ennemi dit que le roi avait été tué. Je suis pas sûr pour la derniere traduction. Votre phrase latine, je la comprends "L'ennemi dit que le roi s'était tué". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted May 9, 2016 Report Share Posted May 9, 2016 En effet, on peut ainsi la comprendre de trois façons : - L'ennemi dit qu'il avait tué le roi. - L'ennemi dit que le roi l'avait tué (il le dit avant de mourir !) - L'ennemi dit que le roi s'était tué. Cela rappelle la célèbre formule oraculaire rapportée par Cicéron : Dico te, Aeaciden, Romanos vincere posse. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
colalex Posted May 10, 2016 Author Report Share Posted May 10, 2016 Bonsoir ! Merci à vous tous pour l'aide que vous m'avez apporté Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anphico Posted June 11, 2016 Report Share Posted June 11, 2016 Bonjour Je découvre aujourd'hui ce forum d'aide à la traduction latine. Mais je me décide à m'y inscrire pour apporter mon aide à la grammaire française ! Petit rappel donc Colalex, le participe passé avec l'auxiliaire "avoir" s'accorde si son COD est placé devant lui. C'est le cas dans : "l'aide que vous m'avez apporté", "l'aide" étant COD de "apporté". Il faut donc écrire : "l'aide que vous m'avez apportée". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.