Aller au contenu

Besoin d'aide, la vie c'est le risque


ThisisRoro

Messages recommandés

Bonjour à tous,

 

on nous a demandé de trouver un proverbe qui résume un peu notre vie et de le traduire. Cependant pour plus d'originalité je prefere prendre un proverbe que nous avons inventé : la vie c'est le risque, mais à trop risquer on en perd la vie.

 

Le sens de ce proverbe peut ne pas sauter aux yeux directement. En gros : profite mais si tu profites trop tu le payes.

 

Voici la traduction sortie par google : vitae periculo sed etiam periculo exponentes vitam multum perdimus

 

Merci d'avance pour votre aide !

vitae periculo sed etiam periculo exponentes vitam multum perdimus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir,

 

Le latin de translate google ne veut presque rien dire (c'est le cas général des robots traducteurs pour le latin).

 

A priori, cela ne se traduit pas littéralement, d'autre part les deux versions de votre proverbe ne disent pas du tout la même chose (quel rapport entre le risque et le profit ???), ce qui ne facilite rien.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Lorsque tu profites trop au final ce n'est pas bon.

 

Exemple scolaire : sort beaucoup, fait la fête ( c'est un risque en quelque sorte ) au détriment des études au final tu le payes.

 

Exemple couple : sort avec beaucoup de filles alors que tu es en couple. Au bout d'un moment tu te feras prendre. Tu te seras bien amusé mais au final tu perds tout.

 

Je ne vous tutoies pas, c'est juste que c'était plus facile pour moi d'écrire de cette façon^^

 

Apres c'est quelque chose que nous avons inventé lorsque nous étions au lycée mais au final je trouve Ca vrai et la tournure me fait rire !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On m'a proposé cette traduction : NON VITA SINE PERICVLO

SI NIMIVM TOLLIT VITAM

Qu'en pensez vous ?

 

Merci Bill pour votre réponse !

"Non vita sine periculo"= Il n'y a pas de vie sans danger" . Je suis sceptique quant à la seconde partie "si nimium tollit vitam" : j'aurais dit "sed nimium periculum tollit vitam" Pourquoi ne pas demander au traducteur"on" de vous expliquer ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'attends la réponse :)

Du coup, pouvez vous m'expliquer la raison pour laquelle vous êtes sceptique ? Et la traduction de la deuxième partie ?

En fait "Si nimium tollit vitam" peut vouloir dire " même si l'excès ôte la vie" mais peut aussi ne vouloir rien dire car " si" signifie majoritairement " si" et non " même si"; et nimium peut être aussi bien un nom ( l'excès), qu'un adverbe (trop) ou un adjectif qu'il faudrait accorder à un nom. Le lecteur qui ignore la phrase française de départ risque d'être perdu. Bref la proposition que vous mentionnez est correcte mais "obscure" selon moi. :mellow: Ma proposition "sed nimium periculum.." n'a pas la prétention d'être la seule valable bien sûr; elle signifie: "mais un danger excessif ôte la vie".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...