Jump to content

Recommended Posts

Bonjour,

 

Après avoir écrit à des professeurs de latin et n'ayant pas eu de réponses je me tourne vers votre bienveillance.

 

Je suis comédienne et je travaille actuellement à la création de ma compagnie. Je suis en quête d'un nom pour celle-ci. Après être passé par "D'un monde à l'autre" ou "Le passage à l'acte"; dénominations trop usitées ou en lien avec ce que je souhaite défendre; j'en suis venue au latin.

 

Ce qui me trotte dans la tête en ce moment c'est: Compagnie "Actum Codex"

 

Mon souci est que je ne suis pas sûre que ce qui est écrit correspond à ce que j'entends réellement. La traduction que j'entends serait "Les règles du jeu" ou "Les codes de l'acte". acte comme agir, action.

L'une des idées que la compagnie défend c'est d'identifier les règles ou les codes que l'on se donne pour Être puis, les dépasser pour pouvoir jouer. Il y a peu l'idée d'essence de l'Etre dans cette base pour ensuite la sublimer.

 

Du coup, "Actum codex" est-elle une proposition juste pour défendre cette idée ? Les mots sont-ils dans l'ordre ? Les déclinaisons ?

 

J'ai besoin d'avoir des pistes pour continuer ma réflexion.

 

Dans l'attente de vos réponses, je vous souhaite une bonne journée !!

 

Kelayne

Link to post
Share on other sites

"Actum codex" est-elle une proposition juste pour défendre cette idée ? Les mots sont-ils dans l'ordre ? Les déclinaisons ?

Bonjour,

 

Je n'ai pas réfléchi au fond de la question, mais sur la grammaire il y a quelque chose d'évident : "actum" est juste un nominatif singulier (et neutre)...

Si l'intention était de faire de "act..." un complément de nom de "codex", alors ce devrait être :

 

"Actorum codex" = "code des actes". (où "actorum" est le génitif pluriel. Au nomitatif pluriel (neutre) : "acta" = "actes")

 

Inconvénient (à moins que ce soit un avantage dans votre cas) : la forme "actorum" est aussi le génitif pluriel de "actor" = "acteur" (actores = acteurs)

 

Donc "Actorum codex" = "code des actes", ou "code des acteurs", suivant le contexte. On peut dire aussi "Codex actorum" : l'ordre des mots est libre en latin.

 

Si vous tenez au singulier pour "acte" : "acti codex" , "codex, acti", = "code de l'acte".

Link to post
Share on other sites

Bonsoir,

 

Je vous remercie pour cette réponse rapide et limpide !

Cela va beaucoup m'aider dans ma démarche ! Je prends note de ces nouvelles informations.

Bien évidemment, le double sens d' "actorum" se présente comme un joli cadeau :) aussi, le fait que les mots puissent se placer dans un ordre ou l'autre m'intéresse. Ça agrandit le champ des possibles.

 

Si je comprends bien, le fait que le mot actorum soit au génitif, indique le rapport qu'il a avec le mot codex ensuite (d'où le "des" entre les deux) S'il reste au nominatif, ça ne voudrait pas dire la même chose, c'est ça ?

Je n'ai fait qu'un an de latin et suis juste novice donc j'ai besoin d'être sûre.

Cette compagnie est un projet très important et il faut que je puisse être sûre pour pouvoir défendre ce nom qui en sera la proue.

 

Merci !

Link to post
Share on other sites

Oui, c'est bien le génitif qui s'impose. Pour éviter la confusion possible, vous pouvez aussi utiliser le génitif du gérondif (= déclinaison de l'infinitif) : " codex agendi" règles de l'agir (de l'action) ou l'accusatif du gérondif: "ad agendum codex": règles pour agir.

Le mot "regula" peut aussi convenir: regulae agendae: règles à mettre en pratique (le sens est un peu différent)

Link to post
Share on other sites

Merci beaucoup !

ça m'aide vraiment d'avoir plusieurs versions à étudier pour finaliser mon choix.

Le fait que le sens soit centré que sur l'action me gène un peu.. Je crois que j'aime le double sens d'actorium avec acte (agir) et acteur. Pour une compagnie de théâtre; je trouve ça même bien à propos.

D'ailleurs, ce mot (actorium) peut-il être entendu comme le "jeu" sur scène ou est-ce un autre mot ?

 

En tout cas, je pense que vos propositions avec agir pourront me servir pour établir des sous-parties lors de l'élaboration du site afin de garder un fil rouge.

Enfin encore une question, au niveau de la prononciation du "U" d'actorium. Est-ce un "ou" donc à prononcer "actorioum" ou est-ce comme "rome" ?

J'ai un doute et ça me ferait bien mal de ne pas savoir le prononcer correctement lors de l'accueil des personnes.

 

Pour regula agendae, cela pourrait êtrele titre d'un règlement intérieur. Je suis pour proposer un minimum de culture car c'est une base de la curiosité et ça permet de s'ouvrir. Le fait de savoir quelques expressions latines pourront intéresser les personnes à l'origine des langues, de penser que la connaissance n'est pas si inaccessible... Bon, je sens que je me perds dans ce message, mais il y a tellement à faire passer !

Link to post
Share on other sites

Dans mon précédent message, je mets un i en trop dans le mot actorum. Je viens de m'en rendre compte et je m'en excuse... Mais les questions valent toujours :)

 

Cordialement.

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Bonjour,

 

Cela fait quelques jours que je suis sans réponses à ces questions. Je me permets de les reposer :

 

Comment dois-je prononcer le um de "actorum"? Est-ce "oum" ou "om" ?

 

"Actorum" peut-il signifier le "jeu de la (/ sur ) scène"? Est-ce un autre mot?

 

Je vous souhaite une bonne soirée et merci d'avance !

Link to post
Share on other sites

Bonjour, et nos excuses pour cette inattention.

 

Le latin a de multiples prononciations toutes plus « traditionnelles » les unes que les autres.

 

La France a eu « sa » prononciation du latin qui subiste dans les mots latins cités en français.

(et l'américain William Christie et d'autres baroqueux la ressuscitent dans leurs interprétations musicales)

 

Cette prononciation fait prononcer « om » [ɔm] la terminaison latine -um.

 

Mais la prononciation restituée (adoptée officiellement par l'E. N, . le 27 août 1960) fait sonner la terminaison -um comme elle est écrite en latin : [um] , c'est à dire « oum ».

 

Pour ce mot, « actorum », et même pour toute l'expression « codex actorum », la prononciation restituée est pratiquement identique à la prononciation italienne.

 

Pour être complet, la prononciation latino-italienne, si vous l'adoptez :), est accentuée :

 

códex actórum ['ko:dεks ak'to:rum] :

 

Il y a un accent sur le « o » de chaque mot.

Et aussi un allongement (pour des raison différentes entre le latin et l'italien, mais les 2 convergent ici).

 

« actorum » suivant qu'il est le génitif pluriel de « acta » ou de « actores » signifie respectivement « des actes » ou « des acteurs ».

Link to post
Share on other sites

Bonsoir,

 

Merci pour toutes ces précisions, cela donne à réfléchir !

Je vais tester mon entourage plus ou moins proche pour demander ce qu'évoque le nom choisi ainsi que sur la prononciation, non sans trop en dévoiler plus avant. Cela va m'aider à orienter et valider le choix fait.

 

Puis il sera temps de passer à la naissance de la compagnie mais j'ai de la gestion logique à traiter en amont. Ça ne se fait pas tout seul. Je vous annoncerai l'avancée du projet. Ça risque de prendre quelques mois mais d'avance, je vous remercie pour la part que vous y avez prise !

 

Bonne soirée.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...