leeloulea10 Posted November 9, 2015 Report Share Posted November 9, 2015 Bonjour/Bonsoir, alors, j'ai un texte à traduire du latin vers le français, j'ai réussi à tout comprendre environ sauf une phrase que je n'arrive vraiment pas à traduire ... " Tum Verres Diodori ad propinquun seruos statim misit, qui dixit : " Heni quidem ad Diodorus pocula misi " Alors la deuxième partie de la phrase je pense que c'est " qui a dit : ce qui est sur c'est qu'hier j'ai envoyé pour Diodore les coupes" Mais la première je n'y arrive pas ... Tum = alors Verres c'est le sujet ? Diodori c'est censé être un génétif mais je ne trouve vraiment pas comment le mettre en génitif ... ad prpinquum : pour des proches ? seruos : esclaves à l'accusatif Donc ça pourrait donné " Verres a envoyé des esclaves ... ? " je pense que quelque chose cloche dans mes cas car je ne vois vraiment pas ce que la phrase pourrait donner Merci d'avance ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted November 10, 2015 Report Share Posted November 10, 2015 Bonjour/Bonsoir, alors, j'ai un texte à traduire du latin vers le français, j'ai réussi à tout comprendre environ sauf une phrase que je n'arrive vraiment pas à traduire ... " Tum Verres Diodori ad propinquun seruos statim misit, qui dixit : " Heni quidem ad Diodorus pocula misi " Alors la deuxième partie de la phrase je pense que c'est " qui a dit : ce qui est sur c'est qu'hier j'ai envoyé pour Diodore les coupes" Mais la première je n'y arrive pas ... Tum = alors Verres c'est le sujet ? Diodori c'est censé être un génétif mais je ne trouve vraiment pas comment le mettre en génitif ... ad prpinquum : pour des proches ? seruos : esclaves à l'accusatif Donc ça pourrait donné " Verres a envoyé des esclaves ... ? " je pense que quelque chose cloche dans mes cas car je ne vois vraiment pas ce que la phrase pourrait donner Merci d'avance ! Ce texte est tiré d'un livre scolaire... assurez-vous déjà de l'avoir bien transcrit.... Diodori est bien un génItif, donc complément du nom. Ce qui précède l'extrait que vous citez doit vous aider à traduire! Vous avez bien commencé: " Alors Verrès envoya des esclaves". Où (auprès de qui) les a-t-il envoyés? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted November 11, 2015 Report Share Posted November 11, 2015 Vu l'importance des terminaisons en latin pour la détermination des cas, soyez très attentif! 1): propinquuM (acc.), 2) ad DiodoruM (acc.) 3) HeRi (et non Heni). D'où tirez-vous: "Ce qui est sûr" Y avait-il "certe" dans votre texte? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lexus Posted October 31, 2017 Report Share Posted October 31, 2017 Bonjour! Ayant le même souci, je me permets de faire remonter le sujet! Personnellement j'ai traduit la phrase "Tum Verres Diodori ad propinquum seruos statim misit, qui dixit: << Heri quidem ad Diodorum pocula misi>>" ainsi: "A ce moment-là, Verres envoya aussitôt des esclaves vers le voisin de Diodore qui dit <<En vérité, j'ai envoyé les coupes hier chez Diodore". Mais je ne suis pas du tout convaincue par ma traduction: je n'arrive pas à comprendre pourquoi Diodori est au génitif et le traduire en conséquence. Merci beaucoup! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted October 31, 2017 Report Share Posted October 31, 2017 Il y a 5 heures, Lexus a dit : Bonjour! Ayant le même souci, je me permets de faire remonter le sujet! Personnellement j'ai traduit la phrase "Tum Verres Diodori ad propinquum seruos statim misit, qui dixit: << Heri quidem ad Diodorum pocula misi>>" ainsi: "A ce moment-là, Verres envoya aussitôt des esclaves vers le voisin de Diodore qui dit <<En vérité, j'ai envoyé les coupes hier chez Diodore". Mais je ne suis pas du tout convaincue par ma traduction: je n'arrive pas à comprendre pourquoi Diodori est au génitif et le traduire en conséquence. Merci beaucoup! Mais vous avez bien traduit Diodori comme un génitif, ce qu'il est par ailleurs. Diodorus au nominatif, Diodori au génitif. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted October 31, 2017 Report Share Posted October 31, 2017 Oui, "Verrès envoya aussitôt des esclaves au parent de Diodore..." Ce n'est pas du très bon latin, et c'est très loin de l'original. Un conseil (amical) : lisez le de Signis dans une édition bilingue, vous apprendrez vraiment du latin. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lexus Posted October 31, 2017 Report Share Posted October 31, 2017 Il y a 2 heures, Bill a dit : Mais vous avez bien traduit Diodori comme un génitif, ce qu'il est par ailleurs. Diodorus au nominatif, Diodori au génitif. En effet ! Merci il y a 34 minutes, jacques a dit : Oui, "Verrès envoya aussitôt des esclaves au parent de Diodore..." Ce n'est pas du très bon latin, et c'est très loin de l'original. Un conseil (amical) : lisez le de Signis dans une édition bilingue, vous apprendrez vraiment du latin. Merci beaucoup. L'extrait est tiré du Déléani donc très certainement adapté en effet. Étant donné que c'est ma première année de latin j'hésite à me "lancer" dans une telle lecture, mais après tout pourquoi pas ? Encore une fois merci à tous Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted November 1, 2017 Report Share Posted November 1, 2017 N'hésitez pas ! C'est en lisant les auteurs, dès la classe de troisième pour le grec, que j'ai vraiment appris les langues anciennes. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.