Jump to content

Tum Verres Diodori ...


Recommended Posts

Bonjour/Bonsoir,

 

alors, j'ai un texte à traduire du latin vers le français, j'ai réussi à tout comprendre environ sauf une phrase que je n'arrive vraiment pas à traduire ...

" Tum Verres Diodori ad propinquun seruos statim misit, qui dixit : " Heni quidem ad Diodorus pocula misi "

 

Alors la deuxième partie de la phrase je pense que c'est " qui a dit : ce qui est sur c'est qu'hier j'ai envoyé pour Diodore les coupes"

Mais la première je n'y arrive pas ...

Tum = alors

Verres c'est le sujet ?

Diodori c'est censé être un génétif mais je ne trouve vraiment pas comment le mettre en génitif ...

ad prpinquum : pour des proches ?

seruos : esclaves à l'accusatif

 

Donc ça pourrait donné " Verres a envoyé des esclaves ... ? " je pense que quelque chose cloche dans mes cas car je ne vois vraiment pas ce que la phrase pourrait donner :(

 

Merci d'avance !

Link to post
Share on other sites

Bonjour/Bonsoir,

 

alors, j'ai un texte à traduire du latin vers le français, j'ai réussi à tout comprendre environ sauf une phrase que je n'arrive vraiment pas à traduire ...

" Tum Verres Diodori ad propinquun seruos statim misit, qui dixit : " Heni quidem ad Diodorus pocula misi "

 

Alors la deuxième partie de la phrase je pense que c'est " qui a dit : ce qui est sur c'est qu'hier j'ai envoyé pour Diodore les coupes"

Mais la première je n'y arrive pas ...

Tum = alors

Verres c'est le sujet ?

Diodori c'est censé être un génétif mais je ne trouve vraiment pas comment le mettre en génitif ...

ad prpinquum : pour des proches ?

seruos : esclaves à l'accusatif

 

Donc ça pourrait donné " Verres a envoyé des esclaves ... ? " je pense que quelque chose cloche dans mes cas car je ne vois vraiment pas ce que la phrase pourrait donner :(

 

Merci d'avance !

Ce texte est tiré d'un livre scolaire... assurez-vous déjà de l'avoir bien transcrit.... :) Diodori est bien un génItif, donc complément du nom. Ce qui précède l'extrait que vous citez doit vous aider à traduire! Vous avez bien commencé: " Alors Verrès envoya des esclaves". Où (auprès de qui) les a-t-il envoyés?

Link to post
Share on other sites
  • 1 year later...

Bonjour!

Ayant le même souci, je me permets de faire remonter le sujet!

Personnellement j'ai traduit la phrase "Tum Verres Diodori ad propinquum seruos statim misit, qui dixit: << Heri quidem ad Diodorum pocula misi>>" ainsi: 

"A ce moment-là, Verres envoya aussitôt des esclaves vers le voisin de Diodore qui dit <<En vérité, j'ai envoyé les coupes hier chez Diodore". 

Mais je ne suis pas du tout convaincue par ma traduction: je n'arrive pas à comprendre pourquoi Diodori est au génitif et le traduire en conséquence. 

Merci beaucoup! 

Link to post
Share on other sites
Il y a 5 heures, Lexus a dit :

Bonjour!

Ayant le même souci, je me permets de faire remonter le sujet!

Personnellement j'ai traduit la phrase "Tum Verres Diodori ad propinquum seruos statim misit, qui dixit: << Heri quidem ad Diodorum pocula misi>>" ainsi: 

"A ce moment-là, Verres envoya aussitôt des esclaves vers le voisin de Diodore qui dit <<En vérité, j'ai envoyé les coupes hier chez Diodore". 

Mais je ne suis pas du tout convaincue par ma traduction: je n'arrive pas à comprendre pourquoi Diodori est au génitif et le traduire en conséquence. 

Merci beaucoup! 

Mais vous avez bien traduit Diodori comme un génitif, ce qu'il est par ailleurs. Diodorus au nominatif, Diodori au génitif.

Link to post
Share on other sites

Oui, "Verrès envoya aussitôt des esclaves au parent de Diodore..."

Ce n'est pas du très bon latin, et c'est très loin de l'original.

Un conseil (amical) : lisez le de Signis dans une édition bilingue, vous apprendrez vraiment du latin.

Link to post
Share on other sites
Il y a 2 heures, Bill a dit :

Mais vous avez bien traduit Diodori comme un génitif, ce qu'il est par ailleurs. Diodorus au nominatif, Diodori au génitif.

 En effet ! Merci 

il y a 34 minutes, jacques a dit :

Oui, "Verrès envoya aussitôt des esclaves au parent de Diodore..."

Ce n'est pas du très bon latin, et c'est très loin de l'original.

Un conseil (amical) : lisez le de Signis dans une édition bilingue, vous apprendrez vraiment du latin.

Merci beaucoup. L'extrait est tiré du Déléani donc très certainement adapté en effet. 

Étant donné que c'est ma première année de latin j'hésite à me "lancer" dans une telle lecture, mais après tout pourquoi pas ? 

Encore une fois merci à tous :)

 

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...