jmichelmoreau 0 Posted April 10, 2015 Report Share Posted April 10, 2015 Bonjour à tous, Je me suis inscrit sur ce forum car j'aurai besoin de votre aide afin d'obtenir la meilleure traduction possible de quelques mots. En effet, il s'agit d'un projet de tatouage et j'aimerai assez ne pas me faire inscrire n'importe quoi ... Alors voilà, le texte est : "Se rencontrer par hasard S'aimer par évidence S'abandonner par choix" Je vous remercie par avance. Quote Link to post Share on other sites
Bill 0 Posted April 11, 2015 Report Share Posted April 11, 2015 Bonjour à tous, Je me suis inscrit sur ce forum car j'aurai besoin de votre aide afin d'obtenir la meilleure traduction possible de quelques mots. En effet, il s'agit d'un projet de tatouage et j'aimerai assez ne pas me faire inscrire n'importe quoi ... Alors voilà, le texte est : "Se rencontrer par hasard S'aimer par évidence S'abandonner par choix" Je vous remercie par avance. Voulez-vous préciser ce que vous entendez par " par évidence"? " S'abandonner" signifie-t-il bien" se quitter"? Enfin , la question peut vous sembler étrange mais elle ne l'est pas: vous parlez bien d'un couple? Merci. Quote Link to post Share on other sites
jmichelmoreau 0 Posted April 12, 2015 Author Report Share Posted April 12, 2015 Bonjour Nobilissimus et merci je vous être penché sur mon cas. Et il est vrai que le texte mérite quelques précisions... Et pour commencer, oui il s'agit bien d'un couple ici, moi et celle qui est devenue la femme de ma vie... Voulez-vous préciser ce que vous entendez par " par évidence"? Pour ma part, je veux exprimer le fait que la naissance des sentiments s'est faite d'elle même, comme si cela était normal et évident pour chacun de nous. Comme si tout était écrit par avance. " S'abandonner" signifie-t-il bien" se quitter"? Pas tout à fait. Ici, s'abandonner vient plutôt dire lever les barrières, se donner à l'autre sans retenues plutot. J'espère avoir apporté les précisions nécessaires...;Merci encore pour votre aide... Quote Link to post Share on other sites
Bill 0 Posted April 12, 2015 Report Share Posted April 12, 2015 Bonjour Nobilissimus et merci je vous être penché sur mon cas. Et il est vrai que le texte mérite quelques précisions... Et pour commencer, oui il s'agit bien d'un couple ici, moi et celle qui est devenue la femme de ma vie... Voulez-vous préciser ce que vous entendez par " par évidence"? Pour ma part, je veux exprimer le fait que la naissance des sentiments s'est faite d'elle même, comme si cela était normal et évident pour chacun de nous. Comme si tout était écrit par avance. " S'abandonner" signifie-t-il bien" se quitter"? Pas tout à fait. Ici, s'abandonner vient plutôt dire lever les barrières, se donner à l'autre sans retenues plutot. J'espère avoir apporté les précisions nécessaires...;Merci encore pour votre aide... Merci pour vos précisions. Voici une proposition de traductions, sachant bien que ces dernières ne sont pas les seules valables, peut- être en recevrez -vous d’autres!? 1) "Se rencontrer par hasard: Invicem forte (casu) obviam fieri - “ invicem” signifie “ mutuellement, réciproquement”. Ce terme , bien qu’employé surtout à l’époque impériale pour marquer la réciprocité - SE rencontrer (l’un l’autre) - est parfaitement correct et évite selon moi des tournures plus complexes...! - “ forte”, “ casu “ sont synonymes: “ par hasard.” 2) S'aimer par évidence: Simpliciter invicem diligere - “ simpliciter “ : " sans détour, simplement, tout bonnement, naturellement, sans artifices... " 3) S'abandonner par choix: Delectu (dilectu) alteri indulgere signifie “ Se donner complaisamment à l’autre, s’ abandonner à l’autre par choix ”. -“ dElectu “ ou “ dIlectu “: les deux graphies se rencontrent: “ par choix ” -“ alteri” : “ à l’autre “: cette forme est aussi bien au masculin qu’au féminin . “ Alter “ dont “ alteri “ est le datif est utilisé lorsqu’on parle de l’autre parmi deux êtres, choses etc. Cela explique ma question précédente sur le couple! - Vous pouvez remplacer “ indulgere” par “ se dare” ou même “ se dedere”. Bonne journée! Quote Link to post Share on other sites
jmichelmoreau 0 Posted April 12, 2015 Author Report Share Posted April 12, 2015 Merci beaucoup pour votre aide et vos explications !! Bonne journée à vous aussi !! Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.