Aller au contenu

Traduction d'un tableau...


Poupi

Messages recommandés

Bonjour,

 

guide-conférencier, je compte m'appuyer sur un tableau lors d'une visite de la bien belle cité de Toulouse.

Ce tableau-ci : http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/Arnaut_Quatre_fonctions_du_Capitoulat_%28RO_29%29.jpg

 

Il me faudrait de l'aide pour traduire les 4 sentences latines qui apparemment illustrent les 4 personnages.

Pour aider à la traduction, ces 4 personnages représentent les 4 fonctions du Capitoul (gouvernement toulousain au moyen-âge) : une allégorie de la justice (balance et épée), une allégorie du travail (marteau, tour), une pélerine qui tient une église, et une allégorie de la science (compas, équerre...) dont l'abondante poitrine pourrait être une référence au commerce.

 

Voici mes hypothèses ; ça fait un bout de temps que je n'ai plus pratiqué le latin, et je crains d'avoir commis des erreurs :

 

 

Prima viris mores format struit altera muros.

La première forme les moeurs viriles, l'autre édifit les murs. (drôle de sens... la justice et le travail ?)

 

Hospitium fovet haec huic sunt commercia cura (ou curae ?).

Celle-ci réchauffe l'hôtel, ??? . (je ne comprends pas huic sont commercia cura(e) : quel est le nominatif ? commercia ? curae ?)

 

Patria sit caelum vestris submittere tectis.

???

 

Nos iuvat obsequio si retribuatis amorem.

Elle nous aide avec complaisance si elle est rétribuée d’affection. (la science ?)

 

 

 

Quelqu'un peut m'aider ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

guide-conférencier, je compte m'appuyer sur un tableau lors d'une visite de la bien belle cité de Toulouse.

Ce tableau-ci : http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/Arnaut_Quatre_fonctions_du_Capitoulat_%28RO_29%29.jpg

 

Il me faudrait de l'aide pour traduire les 4 sentences latines qui apparemment illustrent les 4 personnages.

Pour aider à la traduction, ces 4 personnages représentent les 4 fonctions du Capitoul (gouvernement toulousain au moyen-âge) : une allégorie de la justice (balance et épée), une allégorie du travail (marteau, tour), une pélerine qui tient une église, et une allégorie de la science (compas, équerre...) dont l'abondante poitrine pourrait être une référence au commerce.

 

Voici mes hypothèses ; ça fait un bout de temps que je n'ai plus pratiqué le latin, et je crains d'avoir commis des erreurs :

 

 

Prima viris mores format struit altera muros.

La première forme les moeurs viriles, l'autre édifit les murs. (drôle de sens... la justice et le travail ?)

 

Hospitium fovet haec huic sunt commercia cura (ou curae ?).

Celle-ci réchauffe l'hôtel, ??? . (je ne comprends pas huic sont commercia cura(e) : quel est le nominatif ? commercia ? curae ?)

 

Patria sit caelum vestris submittere tectis.

???

 

Nos iuvat obsequio si retribuatis amorem.

Elle nous aide avec complaisance si elle est rétribuée d’affection. (la science ?)

 

 

 

Quelqu'un peut m'aider ?

Bonjour, voilà un texte bien intéressant mais il n'est pas facile à interpréter en effet, d'autant plus que le texte tel qu'il est présenté sur votre lien présente un ponctuation " farfelue" à mes yeux et qu'il est différent de celui trouvé sur ce lien:https://books.google.be/books?id=dExCAAAAcAAJ&pg=PT246&lpg=PT246&dq=prima+viris+mores+format&source=bl&ots=BYxqLEJlMH&sig=dakyfZg6PnlVrPGggeT6RRnb2jE&hl=fr&sa=X&ei=KjMNVYq2Doy27gaX74HQDQ&ved=0CBMQ6AEwAA#v=onepage&q=prima%20viris%20mores%20format&f=false

Voici cependant un essai de traduction mais souhaitons d'autres interventions!!

 

"Prima viris mores format , struit altera muros: La première organise( fait) les lois pour les hommes, l'autre construit les murs."

"Hospitium fovet haec: celle-ci "choie", favorise l'hospitalité."

"Huic sunt commercia cura(e)" : bizarreries lexicale et grammaticale en effet ; je propose" celle-ci à la charge des relations commerciales"

"Patria sit caelum.": " Que le ciel soit la patrie".

"Vestris submittere tectis nos iuvat obsequio ": Nous avons plaisir à nous "abaisser sous vos toits" / à entrer chez vous avec déférence "

"si retribuatis amorem" "si vous nous donnez de l'amour en échange".

 

Amicalement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Quatre figures allégoriques, donc, dont la première à gauche, avec sa balance de justice, organise la morale pour les hommes; la seconde avec son marteau de tailleur de pierre représente bien la puissance "maçonnique". La 3° (haec) évoque la charité hospitalière (un hôtel-Dieu à la main). A la quatrième (huic), appartiennent les outils de calcul commerciaux...

Ce n'est que mon interprétation...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci beaucoup de ces inerventions.

 

Vos traductions, Bill, m'aident beaucoup ; en gros, les 2 premières lignes décriraient les 4 allégories (1 allégorie par "hémistiche), les 2 dernières seraient une petite ôde à la charité et à l'hospitalité de la bonne cité toulousaine envers ses visiteurs (pèlerins, commerçants, etc...).

 

C'est déjà suffisant pour que je puisse présenter ça à mes touristes, après effectivement si d'autres veulent intervenir, je ne réalise ma prestation que dans une dizaine de jours et je reste ouvert à toute suggestion.

 

 

Merci encore,

Poupi

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci beaucoup de ces inerventions.

 

Vos traductions, Bill, m'aident beaucoup ; en gros, les 2 premières lignes décriraient les 4 allégories (1 allégorie par "hémistiche), les 2 dernières seraient une petite ôde à la charité et à l'hospitalité de la bonne cité toulousaine envers ses visiteurs (pèlerins, commerçants, etc...).

 

C'est déjà suffisant pour que je puisse présenter ça à mes touristes, après effectivement si d'autres veulent intervenir, je ne réalise ma prestation que dans une dizaine de jours et je reste ouvert à toute suggestion.

 

 

Merci encore,

Poupi

De rien! A propos de " huic sunt commercia cura(e)": j'opterais en effet pour " curae", nous serions alors devant le " double datif" (huic, curae) régulier en latin: littéralement: les relations commerciales sont objet de soin (souci)- "curae", pour celle-ci -"huic"= "celle-ci s'occupe des relations commerciales."

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...