Poupi Posted March 20, 2015 Report Share Posted March 20, 2015 Bonjour, guide-conférencier, je compte m'appuyer sur un tableau lors d'une visite de la bien belle cité de Toulouse. Ce tableau-ci : http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/Arnaut_Quatre_fonctions_du_Capitoulat_%28RO_29%29.jpg Il me faudrait de l'aide pour traduire les 4 sentences latines qui apparemment illustrent les 4 personnages. Pour aider à la traduction, ces 4 personnages représentent les 4 fonctions du Capitoul (gouvernement toulousain au moyen-âge) : une allégorie de la justice (balance et épée), une allégorie du travail (marteau, tour), une pélerine qui tient une église, et une allégorie de la science (compas, équerre...) dont l'abondante poitrine pourrait être une référence au commerce. Voici mes hypothèses ; ça fait un bout de temps que je n'ai plus pratiqué le latin, et je crains d'avoir commis des erreurs : Prima viris mores format struit altera muros. La première forme les moeurs viriles, l'autre édifit les murs. (drôle de sens... la justice et le travail ?) Hospitium fovet haec huic sunt commercia cura (ou curae ?). Celle-ci réchauffe l'hôtel, ??? . (je ne comprends pas huic sont commercia cura(e) : quel est le nominatif ? commercia ? curae ?) Patria sit caelum vestris submittere tectis. ??? Nos iuvat obsequio si retribuatis amorem. Elle nous aide avec complaisance si elle est rétribuée d’affection. (la science ?) Quelqu'un peut m'aider ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted March 21, 2015 Report Share Posted March 21, 2015 Bonjour, guide-conférencier, je compte m'appuyer sur un tableau lors d'une visite de la bien belle cité de Toulouse. Ce tableau-ci : http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/Arnaut_Quatre_fonctions_du_Capitoulat_%28RO_29%29.jpg Il me faudrait de l'aide pour traduire les 4 sentences latines qui apparemment illustrent les 4 personnages. Pour aider à la traduction, ces 4 personnages représentent les 4 fonctions du Capitoul (gouvernement toulousain au moyen-âge) : une allégorie de la justice (balance et épée), une allégorie du travail (marteau, tour), une pélerine qui tient une église, et une allégorie de la science (compas, équerre...) dont l'abondante poitrine pourrait être une référence au commerce. Voici mes hypothèses ; ça fait un bout de temps que je n'ai plus pratiqué le latin, et je crains d'avoir commis des erreurs : Prima viris mores format struit altera muros. La première forme les moeurs viriles, l'autre édifit les murs. (drôle de sens... la justice et le travail ?) Hospitium fovet haec huic sunt commercia cura (ou curae ?). Celle-ci réchauffe l'hôtel, ??? . (je ne comprends pas huic sont commercia cura(e) : quel est le nominatif ? commercia ? curae ?) Patria sit caelum vestris submittere tectis. ??? Nos iuvat obsequio si retribuatis amorem. Elle nous aide avec complaisance si elle est rétribuée d’affection. (la science ?) Quelqu'un peut m'aider ? Bonjour, voilà un texte bien intéressant mais il n'est pas facile à interpréter en effet, d'autant plus que le texte tel qu'il est présenté sur votre lien présente un ponctuation " farfelue" à mes yeux et qu'il est différent de celui trouvé sur ce lien:https://books.google.be/books?id=dExCAAAAcAAJ&pg=PT246&lpg=PT246&dq=prima+viris+mores+format&source=bl&ots=BYxqLEJlMH&sig=dakyfZg6PnlVrPGggeT6RRnb2jE&hl=fr&sa=X&ei=KjMNVYq2Doy27gaX74HQDQ&ved=0CBMQ6AEwAA#v=onepage&q=prima%20viris%20mores%20format&f=false Voici cependant un essai de traduction mais souhaitons d'autres interventions!! "Prima viris mores format , struit altera muros: La première organise( fait) les lois pour les hommes, l'autre construit les murs." "Hospitium fovet haec: celle-ci "choie", favorise l'hospitalité." "Huic sunt commercia cura(e)" : bizarreries lexicale et grammaticale en effet ; je propose" celle-ci à la charge des relations commerciales" "Patria sit caelum.": " Que le ciel soit la patrie". "Vestris submittere tectis nos iuvat obsequio ": Nous avons plaisir à nous "abaisser sous vos toits" / à entrer chez vous avec déférence " "si retribuatis amorem" "si vous nous donnez de l'amour en échange". Amicalement. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted March 21, 2015 Report Share Posted March 21, 2015 Quatre figures allégoriques, donc, dont la première à gauche, avec sa balance de justice, organise la morale pour les hommes; la seconde avec son marteau de tailleur de pierre représente bien la puissance "maçonnique". La 3° (haec) évoque la charité hospitalière (un hôtel-Dieu à la main). A la quatrième (huic), appartiennent les outils de calcul commerciaux... Ce n'est que mon interprétation... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Poupi Posted March 21, 2015 Author Report Share Posted March 21, 2015 Merci beaucoup de ces inerventions. Vos traductions, Bill, m'aident beaucoup ; en gros, les 2 premières lignes décriraient les 4 allégories (1 allégorie par "hémistiche), les 2 dernières seraient une petite ôde à la charité et à l'hospitalité de la bonne cité toulousaine envers ses visiteurs (pèlerins, commerçants, etc...). C'est déjà suffisant pour que je puisse présenter ça à mes touristes, après effectivement si d'autres veulent intervenir, je ne réalise ma prestation que dans une dizaine de jours et je reste ouvert à toute suggestion. Merci encore, Poupi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted March 21, 2015 Report Share Posted March 21, 2015 Merci beaucoup de ces inerventions. Vos traductions, Bill, m'aident beaucoup ; en gros, les 2 premières lignes décriraient les 4 allégories (1 allégorie par "hémistiche), les 2 dernières seraient une petite ôde à la charité et à l'hospitalité de la bonne cité toulousaine envers ses visiteurs (pèlerins, commerçants, etc...). C'est déjà suffisant pour que je puisse présenter ça à mes touristes, après effectivement si d'autres veulent intervenir, je ne réalise ma prestation que dans une dizaine de jours et je reste ouvert à toute suggestion. Merci encore, Poupi De rien! A propos de " huic sunt commercia cura(e)": j'opterais en effet pour " curae", nous serions alors devant le " double datif" (huic, curae) régulier en latin: littéralement: les relations commerciales sont objet de soin (souci)- "curae", pour celle-ci -"huic"= "celle-ci s'occupe des relations commerciales." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.