Aller au contenu

Traduction pour un film


guillaumel

Messages recommandés

.capture_preview_petit9_m.jpg

Bonjour,

Je me présente je suis Guillaume Lepoix, artiste plasticien ( voici mon site : http://www.guillaumelepoix.fr )
Je vous contact aujourd'hui car je suis en train de réaliser un court métrage qui se passe au Véme siècle en terres Bretonnes. C'est l'histoire de ST Bieuzy, personnage étrange qui marcha les derniers jours de sa vie avec un hachoir ficher dans le crâne.
Pour en savoir plus je vous invite à consulter cette page qui résume le projet : http://multi-prises.fr/post/2013/09/25/Le-projet-Saint-Bieuzy

Dans mon scénario, il y a un séquence d'une messe en latin.
Elle ne fait que quelques lignes mais je suis à la recherche de quelqu'un qui pourrait me les traduire en latin textuel mais qui pourrait aussi s'enregistrer en train de la lire pour avoir la bonne prononciation !

Cela intéresserait il quelqu’un ? A savoir que son nom serait bien évidemment cité dans le générique de fin !

Merci d'avance de vos réponse et à bientôt !

Pour me contacter voici mon mail : guillaume.lepoix@gmail.com

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

.capture_preview_petit9_m.jpg

 

Bonjour,

 

Je me présente je suis Guillaume Lepoix, artiste plasticien ( voici mon site : http://www.guillaumelepoix.fr )

Je vous contact aujourd'hui car je suis en train de réaliser un court métrage qui se passe au Véme siècle en terres Bretonnes. C'est l'histoire de ST Bieuzy, personnage étrange qui marcha les derniers jours de sa vie avec un hachoir ficher dans le crâne.

Pour en savoir plus je vous invite à consulter cette page qui résume le projet : http://multi-prises.fr/post/2013/09/25/Le-projet-Saint-Bieuzy

 

Dans mon scénario, il y a un séquence d'une messe en latin.

Elle ne fait que quelques lignes mais je suis à la recherche de quelqu'un qui pourrait me les traduire en latin textuel mais qui pourrait aussi s'enregistrer en train de la lire pour avoir la bonne prononciation !

 

Cela intéresserait il quelqu’un ? A savoir que son nom serait bien évidemment cité dans le générique de fin !

 

Merci d'avance de vos réponse et à bientôt !

 

Pour me contacter voici mon mail : guillaume.lepoix@gmail.com

A mon sens, la " bonne prononciation" en latin n'existe pas: elle a évolué et évolue encore , varie selon les époques, les pays, les "écoles" ( Je pense en particulier au "c"prononcé tantôt "ch" tantôt "k"; "ae" prononcé "é" ou "aï" ; et même à "u" - cette voyelle ne se prononçant pas toujours " ou" mais parfois "u" ( J'ai entendu cette prononciation " u" lors d'un concert récemment: non pas "deous" /Dieu, mais deUs). Un auteur latin (Quintilien) qui s'est intéressé à la prononciation écrit que le "u" se prononçait parfois entre le "o" et le "u", c'est vous dire! La prononciation " cicéronienne"admise dans les écoles par convention depuis quelques décennies seulement n'est pas la même que la prononciation " vaticane" etc etc. Bref... vous devrez décider laquelle choisir. Puisqu'il s'agit d'une messe, pourquoi ne pas vous adresser à un " ministre du culte"?

amicalement

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

Merci de votre aide voici le texte traduire :

"

Vous ne pouvez pas me comprendre. Mais je dois parler.

Je ne comprends pas un mot du Seigneur. Mais je dois parler.

Même si ma parole est une mauvaise traduction.

Écoutez, maintenant, s'il vous plaît.

Écoutez mes mots.

Faites-le sans comprendre, comme les chiens.

Au départ nous étions des loups.

Maintenant nous sommes des animaux domestiques.

Notre maître ne dis rien. Mais vous avez besoin d'entendre."

 

Dans un premier temps juste la traduction simple du texte suffira. Par la suite si besoin est on pourra voir pour un enregistrement et me l'envoyer par mail je pourrais vous expliquer la procédure.

 

Merci de votre aide !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pas de réponse...tant pis, on va faire comme si "vous" était pluriel:

 

"Non verba mea intelligere potestis. Ego vero loqui debeo.

Unum Domini verbum non intelligo. Sed loqui debeo.

Etiamsi verbum meum mala est translatio.

Audite nunc, quaeso (ou si placet).

Verba mea audite.

Hoc non intelligentes agite, sicut canes.

In principio, lupi eramus.

Nunc autem domita animalia sumus.

Dominus noster nihil dicit.

Vos autem audire oportet."

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

Désolé je ne suis pas trés réactif en ce moment !

C'est vrai que ce texte n'est pas une "vraie" messe mais bien un texte dis durant une messe vous avez raison !

 

Merci à vous pour cette traduction je vais en parler à mes associés et je reviendrai vers vous ici même !

Merci encore de votre travail ! Si ce texte et celui qui sera énoncé dans le film je vous demanderai de bien vouloir me fournir votre nom et prénom pour qu'il apparaisse dans les crédits de fins ! ( enfin si cela ne vous dérange pas ! )

 

Merci encore et à bientôt !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...