Aller au contenu

Version d'un passage de Schryleus von Rheita (XVII)


Claire...

Messages recommandés

Bonjour,

 

J'ai un problème avec la traduction d'un phrase... Pour la remettre dans son contexte, Rheita (auteur du XVIIe siècle) est un astronome qui pense que les autres planètes pourraient être habitées et propose différents arguments. C'est la phrase en gras qui me pose problème.

 

"Uti est tellus, Planetæ & aliæ stellæ &c. hoc modo quidem plures esse mundos, multi & veteres, & recentiores opinantur. Veteres quidem Lunam maximè habitari arbitrabantur, teste Cicerone, Theodoreto, & alijs &c… Quid autem obsecro eos dicturos fuisse putas, si nostri temporis aquilinis, seu armatis illis oculis præditi, altissimos in ea montes, valles, colles, cavernas, eamque & suæ vapidæ atmosphæræ perpetuò inclusam vidissent?"

 

J'hésite entre: "La plupart des Anciens jugeaient ainsi que la lune était habitée" et "Ainsi, ce sont principalement les Anciens qui jugeaient que la lune était habitée." Le sens du texte serait alors complètement différent...

 

Merci de votre aide.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...