Claire... Posté(e) le 26 décembre 2014 Signaler Partager Posté(e) le 26 décembre 2014 Bonjour, J'ai un problème avec la traduction d'un phrase... Pour la remettre dans son contexte, Rheita (auteur du XVIIe siècle) est un astronome qui pense que les autres planètes pourraient être habitées et propose différents arguments. C'est la phrase en gras qui me pose problème. "Uti est tellus, Planetæ & aliæ stellæ &c. hoc modo quidem plures esse mundos, multi & veteres, & recentiores opinantur. Veteres quidem Lunam maximè habitari arbitrabantur, teste Cicerone, Theodoreto, & alijs &c… Quid autem obsecro eos dicturos fuisse putas, si nostri temporis aquilinis, seu armatis illis oculis præditi, altissimos in ea montes, valles, colles, cavernas, eamque & suæ vapidæ atmosphæræ perpetuò inclusam vidissent?" J'hésite entre: "La plupart des Anciens jugeaient ainsi que la lune était habitée" et "Ainsi, ce sont principalement les Anciens qui jugeaient que la lune était habitée." Le sens du texte serait alors complètement différent... Merci de votre aide. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 26 décembre 2014 Signaler Partager Posté(e) le 26 décembre 2014 la phrase qui suit (où il est question de la lune) me fait penser à une troisième solution: ".....les anciens, c'est certain, pensaient que la lune surtout était habitée (parmi les nombreux mondes possiblement habités). Ou ".................que la lune, en particulier, était habitée" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Claire... Posté(e) le 26 décembre 2014 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 26 décembre 2014 A oui, effectivement, je n'avais pas pensé à cette possibilité là.... Merci ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.