Jump to content

Demande de traduction latin->français de 1289


colomban
 Share

Recommended Posts

Bonjour,

Qui aurait la gentillesse de me traduitre ce court extrait d'un vidimus de 1289:

D'avance, un grand merci.

Cordialement.

Nos vers libertatum concessam de Calvo-Monte et de pertinenciis ejusdem Villenecmon et de Villablovain, et de pertinenciis ejusdem ville, volumeus, laudamus et approbamus, et in testimonium premissorum presentibus litteris Sigillum nostrum duxianus appronendum Datum per nos treus, vie Mercurii ante Resurreccionem Domini, anno Domini millesimo ducentesimo esxagesimo nono.

 

Link to comment
Share on other sites

Nos vero libertatum concessam de Calvo-Monte et de pertinenciis ejusdem Ville, necmon et de Villablovain, et de pertinenciis ejusdem ville, volumus, laudamus et approbamus, et in testimonium premissorum presentibus litteris Sigillum nostrum duxinus apponendum Datum per nos trecis, die Mercurii ante Resurreccionem Domini, anno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo nono.

 

 

Avec moins de fautes de frappe, ce serait plus simple !

 

Quelque chose comme :

Quant à nous, nous voulons, louons et approuvons, la liberté concédée au sujet de Chaumont et des dépendances de cette même ville, et en outre de Villeblevin et des dépendances de cette même ville, et en preuve des (choses) susdites nous avons apposé notre sceau sur la présente lettre. Donné par nous Trécis, le mercredi avant la résurrection de notre Seigneur, en l'année du Seigneur mil deux-cent soixante-neuf.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

 

Avec moins de fautes de frappe, ce serait plus simple !

 

colomban, (le) 04 Déc 2014 - 18:53, a écrit :snapback.png

Nos vero libertatem concessam de Calvo-Monte et de pertinenciis ejusdem Ville, necnon et de Villablovain, et de pertinenciis ejusdem ville, volumus, laudamus et approbamus, et in testimonium premissorum presentibus litteris Sigillum nostrum duximus apponendum Datum per nos treus, die Mercurii ante Resurreccionem Domini, anno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo nono.

Quelque chose comme :

Quant à nous, nous voulons, louons et approuvons, la liberté concédée au sujet de Chaumont et des dépendances de cette même ville, et en outre de Villeblevin et des dépendances de cette même ville, et en preuve des (choses) susdites nous avons apposé notre sceau sur la présente lettre. Donné par nous Trécis, le mercredi avant la résurrection de notre Seigneur, en l'année du Seigneur mil deux-cent soixante-neuf.

J'ai rajouté quelques corrections: "libertatem (au lieu de libertatum), necnon au lieu de necmon, duximus au lieu de duxinus, et treus (= tertius) au lieu de trecis

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...