Sasa Posted October 24, 2014 Report Share Posted October 24, 2014 Bonjour, quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ces phrases latines qui me posent problème? Merci par avance: Les voici: "Diu in mari nauigauit Aeneas, terram quaerens quam ei tribuere deis consilium erat." "Profugos benigno animo accepit regina ducisque Troiani amor reginam Punicam cepit." "Quem sibi mox consociare uoluit." "Aeneas autem, reginae forma et ingenio delectatus cupiensque quietem tandem capere, deorum decretum obliturus erat sed Iupiter Mercurium, deorum nuntium, ad eum misit iussitque eum reginam relinquere et Italiam petere". Je remercie par avance celui ou celle qui m'apportera son aide. Passez une très bonne soirée! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted October 25, 2014 Report Share Posted October 25, 2014 Bonjour, quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ces phrases latines qui me posent problème? Merci par avance: Les voici: "Diu in mari nauigauit Aeneas, terram quaerens quam ei tribuere deis consilium erat." "Profugos benigno animo accepit regina ducisque Troiani amor reginam Punicam cepit." "Quem sibi mox consociare uoluit." "Aeneas autem, reginae forma et ingenio delectatus cupiensque quietem tandem capere, deorum decretum obliturus erat sed Iupiter Mercurium, deorum nuntium, ad eum misit iussitque eum reginam relinquere et Italiam petere". Je remercie par avance celui ou celle qui m'apportera son aide. Passez une très bonne soirée! Nous voulons bien vous aider mais il convient que vous nous montriez vos propres solutions... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sasa Posted October 25, 2014 Author Report Share Posted October 25, 2014 Bonjour, j'y pensais mais elles ne sont pas terribles et surtout pas cohérentes! Je fais du mieux que je peux. Veuillez m'excuser de ne pas les avoir mises, les voicis: "Diu in mari nauigauit Aeneas, terram quaerens quam ei tribuere deis consilium erat" - Enée navigua longtemps en mer, cherchant la terre que les Dieux avaient résolu de lui accorder". "Profugos benigno animo accepit regina ducisque Troiani amor reginam Punicam cepit". - Il accepta avec courage de fuir Troie conduit par la reine il tomba amoureux de la reine Punique. "Quem sibi mox consociare uoluit." -Lui-même voulut bientôt s'unir avec elle. "Aeneas autem, regina forma et ingenio delectatus cupiensque quietem tandem capere, deorum decretum obliturus erat sed Iupiter Mercurium, deorum nuntium, ad eum misit iussitque eum reginam relinquere et Italiam petere". - De son côté Enée, désirant la beauté de la reine et ravi pas son génie et se reposant enfin, oublia le décret des dieux mais Jupiter Mercure, le messager des dieux, a été envoyé vers lui et lui a ordonné de quitter la reine et l'Italie." Ainsi sont mes propres solutions, en espérant qu'elles soient pour le moins cohérentes! Bonne soirée encore. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sasa Posted October 29, 2014 Author Report Share Posted October 29, 2014 Bonjour, je suis parvenue tant bien que mal à les traduire toute seule, avec un peu de mal bien sûr. C'était en vue d'un devoir de latin que je devais rendre pour la fin de ce mois. Ne tenez donc pas compte de ces phrases qui comportent de grossières erreurs. Mais en me relisant bien, j'ai compris certaines de mes erreurs et j'ai rectifié la place des mots dans la phrase. Passez une bonne journée et merci quand même. Sandra. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted October 30, 2014 Report Share Posted October 30, 2014 Bonjour Sandra, Désolé d'arriver comme les carabiniers... Je dois dire que les demandes se sont tellement raréfiées depuis plusieurs années que je ne me connecte plus très souvent. Je vois que c'est un tort ! J'espère que cette première connexion ne vous aura pas découragée... A bientôt j'espère ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sasa Posted November 7, 2014 Author Report Share Posted November 7, 2014 Bonjour, il n'y a pas de mal, ce n'est pas grave. Cela n'empêche pas que je reviens, avec un texte que je dois traduire. Je trouve certes que la langue latine est très difficile à étudier, mais combien passionnante! Bien sûr, je vais essayer de faire au mieux mon travail de traduction, et je serais très reconnaissance si l'on peut m'aider, car le texte qui va suivre et qui est de onze ligne, me donne beaucoup de mal. Je vais donc traduire phrases par phrases et me mettrait dans l'attente d'une réponse de votre part. Merci d'avance! Le texte s'intitule "DEUX EXEMPLES DE LA CRUAUTE D'OCTAVE PENDANT LES PROSCRIPTIONS DE 43" Le voici: "Octauius Caesar, nondum uiginti annos, consulatum inuasit nouamque proscriptionis tabulam proposuit. César Ocave, n'était pas encore âgé de vingt ans, que le consulat allait affichait de nouvelles proscriptions sur le tableau. Quae proscriptio Sullana multo saeuior fuit: ne tenerae quidem aetati pepercit. La proscription de Sylla était beaucoup plus cruelle: le jeune âge n'était pas épargné non plus. Puerum quemdam, nomine Atilium, Octauius coegit togam uirilem sumere, ut tanquam uir proscriberetur. Un jeune homme, appelé Atilius, contraint Octave de prendre la toge virile, comme s'il s'affichait déjà en homme. Atilius, statim ut e Capitolio descendit, deducentibus amicis, in tabulam inscriptus est. Desertum magna celeritate a sociis ne Atilius, descendit aussitôt du Capitole et, accompagné par ses amis, écrivit sur les tableaux. Abandonné il prit ses compagnons avec mater quidem territa accepit; puer itaque fugit et in siluis aliquamdiu latuit. Sed, quod inopiam ferre iam non poterat, e latebris rapidité ne craignant pas sa mère non plus; c'est pourquoi le jeune s'enfuit et se cacha assez longtemps dans la forêt. Mais, parce qu'il ne pouvait exiit seque quaerentibus dedit a quibus interfectus est. plus supporter la pauvreté, il sorti de sa cachette de lui-même et chercha à se livrer à ceux qui voulaient le tuer. Alius autem puer, dum in ludum litterarium it, cum paedagogo, qui pro eo corpus obiecerat, necatus est." De son côté le jeune homme, tandis qu'il allait à l'école, avec son pédagogue, qui s'interposa devant lui, le tua. Voilà, j'espère qu'il n'y a pas de fautes d'orthographes, mais ce texte a été un vrai casse-tête, beaucoup de mal. alors je remercie d'avance la personne qui aura la gentillesse de m'aider, quelle qu'elle soit. Bonne soirée! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted November 8, 2014 Report Share Posted November 8, 2014 Bonjour, voici de quoi vous amuser! "Octauius Caesar, nondum uiginti annos, consulatum inuasit nouamque proscriptionis tabulam proposuit. César Ocave, n'était pas encore âgé de vingt ans, que le consulat allait affichait de nouvelles proscriptions sur le tableau. CORR: Octave César, n’ayant pas encore vingt ans, s’empara du consulat et exposa (publia)/ fit publier, fit exposer) une nouvelle table de proscription (s). ( ou afficha / fit afficher de nouvelles proscriptions) Attention aux mode, temps, voix des verbes de toutes les phrases: ici vous avez des ind. parf actifs. Quae proscriptio Sullana multo saeuior fuit: ne tenerae quidem aetati pepercit. La proscription de Sylla était beaucoup plus cruelle: le jeune âge n'était pas épargné non plus. CORR: Quae= ET ea (relatif de liaison). Sullana (proscriptione sous-entendu) est un ablatif, 2è terme de comparaison. “Fuit” et non “erat”!. “tenerae aetati “est au datif et ne peut pas être sujet de “ pepercit” . Connaissez- vous la construction latine de “ parcere”- épargner qqn”? Analysez bien les verbes: mode, temps, voix, personne! Puerum quemdam, nomine Atilium, Octauius coegit togam uirilem sumere, ut tanquam uir proscriberetur. Un jeune homme, appelé Atilius, contraint Octave de prendre la toge virile, comme s'il s'affichait déjà en homme. CORR: Quel est le sujet NOMINATIF de “ coegit”? Attention aux cas... au temps des verbes....Quelle est cette proposition circonsctancielle “ ut ET SUBJ”? Atilius, statim ut e Capitolio descendit, deducentibus amicis, in tabulam inscriptus est. Atilius, descendit aussitôt du Capitole et, accompagné par ses amis, écrivit sur les tableaux. CORR: Statim ut= dès que, aussitôt que; inscriptus est!!: ind. parf. passif!!! Je vous laisse corriger la suite et revoir toutes vos traductions, mais AVANT DE TRADUIRE il faut analyser!! Vous disposez certainement des documents nécessaires pour vous aider.... Courage! Nous sommes attentifs à vos corrections si vous le souhaitez. Desertum magna celeritate a sociis ne Abandonné il prit ses compagnons avec mater quidem territa accepit; puer itaque fugit et in siluis aliquamdiu latuit. Sed, quod inopiam ferre iam non poterat, e latebris rapidité ne craignant pas sa mère non plus; c'est pourquoi le jeune s'enfuit et se cacha assez longtemps dans la forêt. Mais, parce qu'il ne pouvait exiit seque quaerentibus dedit a quibus interfectus est. plus supporter la pauvreté, il sorti de sa cachette de lui-même et chercha à se livrer à ceux qui voulaient le tuer. Alius autem puer, dum in ludum litterarium it, cum paedagogo, qui pro eo corpus obiecerat, necatus est." De son côté le jeune homme, tandis qu'il allait à l'école, avec son pédagogue, qui s'interposa devant lui, le tua. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted November 8, 2014 Report Share Posted November 8, 2014 Bill m'a précédé avec sa sûreté habituelle... Je suis bien content que vous trouviez le latin difficile mais passionnant ! Je ne reviens pas, bien sûr, sur ce qu'a écrit Bill. Mais j'insisterai seulement sur deux points : le plus difficile, dans la langue latine, mais ce qui est aussi le plus passionnant, c'est que la logique de la langue (et par conséquent celle du romain) n'est pas la nôtre et que cela nous oblige à une conversion de mentalité... On ne pratique plus guère aujourd'hui le thème latin, mais c'était un exercice qui obligeait, avant de traduire du français au latin, à penser sa phrase française en forme latine. Nos ancêtres d'avant 14 (1914, bien entendu) savaient encore rédiger en latin des dissertations et des poèmes qui étaient loin d'être ridicules... et qui leur donnaient en français une souplesse et une liberté qu'ils puisaient dans cette gymnastique. Le deuxième point, aussi important qu'en français, d'ailleurs, est la maîtrise des temps et des modes. Bien content de vous retrouver ! A bientôt ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sasa Posted November 13, 2014 Author Report Share Posted November 13, 2014 Bonsoir, veuillez m'excuser pour ce long retard! J'ai pris soin de corriger la traduction de mon texte en tenant compte des conseils qui m'ont été donnés. J'espère que cette fois-ci, elle ressemblera un peu plus à quelque chose! Merci à Bill ainsi qu'à Blackstone pour leurs réponses! Voici la traduction revisitée: "Octauius Caesar, nondum uiginti annos natus, consulatum inuasit nouamque proscriptionis tabulam proposuit. Octave César, n'ayant pas encore vingt ans, s'empara du consulat et fit afficher de nouvelles proscriptions. Quae proscriptio Sullana multo saeuior fuit: ne tenerae quidem aetati perpecit. Et Sullana fut beaucoup plus cruel: sa proscription n'épargna pas le jeune âge non plus. Puerum quemdam, nomine Atilium, Octauius coegit togam uirilem sumere, ut tanquam uir proscriberetur. Un jeune homme, appelé Atilius, fut contraint par octave de prendre la toge virile, comme s'il était déjà affiché (considéré est mieux?) comme un homme. Atilius, statim ut e Capitolio descendit, deducentibus amicis, in tabulam inscriptus est. Atilius, aussitôt qu'il descendit du capitole, accompagné par ses amis, fut écrit sur le tableau. Desertum magna celeritate a sociis ne mater quidem territa accepit; Il abandonna ses compagnons et fuit sa mère avec rapidité craignant qu'elle ne l'accepte plus; puer itaque fugit et in siluis aliquamdiu latuit. c'est pourquoi le jeune homme s'enfuit et se cacha pendant longtemps dans la forêt. Sed, quod inopiam ferre iam non poterat, e latrebis exiit seque quaerentibus dedit a quibus interfectus est. Mais, parce qu'il ne supportait déjà plus le pouvoir, il sortit de sa cachette et fut livré à ceux qui voulaient le tuer. Alius autem puer, dum in ludum litterarium it, cum paedagogo, qui pro eo corpus obiecerat, necatus est. De son côté Alius, tandis qu'il allait à l'école, avec son pédagogue, fut tué par le jeune homme qui s'interposa devant lui." Voilà, bien sûr, il y aura d'autres erreurs, mais je me sui efforcé de traduire au mieux. Dans l'attente de vous relire, je vous dis à bientôt! bonne soirée. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted November 14, 2014 Report Share Posted November 14, 2014 Bonjour! C'est bien d'avoir retravaillé vos traductions! C'est mieux comme cela. Il y a toutefois encore des petites erreurs que je vous souligne en vous indiquant comment les corriger et en en ....corrigeant d'autres moi-même. "Octauius Caesar, nondum uiginti annos natus, consulatum inuasit nouamque proscriptionis tabulam proposuit. Octave César, n'ayant pas encore vingt ans, s'empara du consulat et fit afficher de nouvelles proscriptions. Selon moi c'et correct ( et pour cause! ) Quae proscriptio Sullana multo saeuior fuit: ne tenerae quidem aetati perpecit. Et Sullana fut beaucoup plus cruel: sa proscription n'épargna pas le jeune âge non plus. Et cette (quae: relatif de liaison= " et ea") proscription fut beaucoup plus cruelle que celle de Sulla. Voyez bien mes précédentes remarques) Puerum quemdam, nomine Atilium, Octauius coegit togam uirilem sumere, ut tanquam uir proscriberetur. Un jeune homme, appelé Atilius, fut contraint par octave de prendre la toge virile, comme s'il était déjà affiché (considéré est mieux?) comme un homme. Gardez la voix active: " Octave força un enfant ( PUERUM= ENFANT.... ) pour être proscrit ( UT proscriberetur= proposition de but!) comme s'il était un homme. Atilius, statim ut e Capitolio descendit, deducentibus amicis, in tabulam inscriptus est. Atilius, aussitôt qu'il descendit du capitole, accompagné par ses amis, fut écrit sur le tableau. Desertum magna celeritate a sociis ne mater quidem territa accepit; Il abandonna ses compagnons et fuit sa mère avec rapidité craignant qu'elle ne l'accepte plus; Desertum= accusatif= cod (cdv) de " accepit." " Mater" est le nominatif sujet de "accepit" : " Même sa mère, terrifiée, ne l'accueillit pas abandonné..... puer itaque fugit et in siluis aliquamdiu latuit. c'est pourquoi le jeune homme s'enfuit et se cacha pendant longtemps dans la forêt. puer= enfant Sed, quod inopiam ferre iam non poterat, e latrebis exiit seque quaerentibus dedit a quibus interfectus est. Mais, parce qu'il ne supportait déjà plus le pouvoir, il sortit de sa cachette et fut livré à ceux qui voulaient le tuer. Mais parce qu'il ne pouvait désormais plus supporter INOPIAM: que veut dire ce mot? "seque dedit: se livra ". A qui se livra-t-il: aux " quaerentibus". Attention aux verbes: interfectus est: ind. parf. passif! Alius autem puer, dum in ludum litterarium it, cum paedagogo, qui pro eo corpus obiecerat, necatus est. De son côté Alius, tandis qu'il allait à l'école, avec son pédagogue, fut tué par le jeune homme qui s'interposa devant lui." "Alius puer: un autre enfant". " Avec son pédagogue qui " obiecerat corpus pro eo"..... Je vois que vous êtes là! voici de quoi passer quelques agréables instants! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sasa Posted November 14, 2014 Author Report Share Posted November 14, 2014 Bonsoir, après vous avoir lu, j'ai corrigé ma traduction de texte en fonction des conseils que vous m' avez apporté et des phrases que vous avez traduites. Bien entendu, le texte traduit au départ par moi ne voulait rien dire: il a pris un sens grâce à votre intervention. On ne peut pas dire que c'est moi qui ait fait tout le travail, ayant fait faux presque à chaque fois. Toutefois, je vous remercie encore pour votre aide. Voici les quelques modifications qui s'imposaient pour parfaire la traduction de mon texte: Quae proscriptio Sullana multo saeuior fuit: ne tenerae quidem aetati perpecit. Et cette proscription fut beaucoup plus cruelle que celle de Sullana: elle n'épargna pas le jeune âge non plus. Puerum quemdam, nomine Atilium, Octauius coegit togam uirilem sumere, ut tanquam uir proscriberetur. Octave força un enfant, nommé Atilius, de prendre la toge virile pour être proscrit, comme s'il était un homme. Desertum magna celeritate a sociis ne mater quidem territa accept; puer itaque fugit et in siluis aliquamdiu latuit. Même sa mère, terrifiée, ne l'accueillit pas abandonné par ses amis; c'est pourquoi l'enfant s'enfuit et se cacha pendant longtemps dans la forêt. Sed, quod inopiam (ce mot "inopiam" = inopia, ae f. signifie: manque, dénuement, disette) ferre iam non poterat, e latrebis exiit seque quaerentibus dedit a quibus interfectus est. Mais, parce qu'il ne pouvait désormais plus supporter la disette (ou le manque, le dénuement), il sortit de sa cachette et se livra à ceux qui voulaient le tuer. Alius autem puer, dum in ludum litterarium it, cum paedagogo, qui pro eo corpus obiecerat, necatus est. De son côté Alius, tandis qu'il allait à l'école, avec son pédagogue, qui s'interposa devant lui, fut tué. Donc, dans son ensemble, le texte donne: "Octave César, n'ayant pas encore vingt ans, s'empara du consulat et fit afficher une nouvelle proscription. Et cette proscription fut beaucoup plus cruelle que celle de Sullana: elle n'épargna pas le jeune âge non plus. Octave força un enfant nommé Atilius, de prendre la toge virile pour être proscrit, comme s'il était un homme. Même sa mère, terrifiée, ne l'accueillit pas abandonné par ses amis; c'est pourquoi l'enfant s'enfuit et se cacha pendant longtemps dans la forêt. Mais parce qu'il ne pouvait désormais plus supporter le dénuement, il sortit de sa cachette et se livra à ceux qui voulaient le tuer. De son côté Alius, tandis qu'il allait à l'école, avec son pédagogue, qui s'interposa devant lui, fut tué." J'ai toutefois une question à poser quant à la ponctuation dans la traduction latine: est-il possible, pour embellir le texte lors de la traduction latine, de rajouter de la ponctuation (virgules) là où le texte latin n'en comporte pas? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sasa Posted November 14, 2014 Author Report Share Posted November 14, 2014 Je viens de me rendre compte que j'ai oublié une phrase dans le texte: elle est à placer entre la troisième et la quatrième place: "Atilius, aussitôt qu'il descendit du Capitole, accompagné par ses amis, fut écrit sur le tableau." Autre chose, j'ai confondu le mot latin "sociis" avec amicis": "sociis" veut dire: "compagnons". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted November 14, 2014 Report Share Posted November 14, 2014 En attendant que Bill reprenne la main... Sullana est un adjectif formé sur Sulla = Sylla. Il s'agit de la proscription faite par Sylla. ne mater quidem territa accepit; La traduction devrait faire davantage ressortir le "ne mater quidem" = pas même sa mère... Alius autem puer : attention ! alius n'est pas un nom propre mais le pronom-adjectif alius alia aliud : autre = Un autre enfant Attention, il n'y a pas de "ponctuation" au sens propre du terme en latin. La ponctuation, en général sommaire et pour aider le lecteur ou l'étudiant, a été ajoutée par l'éditeur du texte. Il est légitime, dans la traduction, de rajouter de la ponctuation, mais en faisant attention qu'elle corresponde à la fois au mouvement du texte latin et aux habitudes de la langue française. Bon courage ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted November 14, 2014 Report Share Posted November 14, 2014 En attendant que Bill reprenne la main... Sullana est un adjectif formé sur Sulla = Sylla. Il s'agit de la proscription faite par Sylla. ne mater quidem territa accepit; La traduction devrait faire davantage ressortir le "ne mater quidem" = pas même sa mère... Alius autem puer : attention ! alius n'est pas un nom propre mais le pronom-adjectif alius alia aliud : autre = Un autre enfant Attention, il n'y a pas de "ponctuation" au sens propre du terme en latin. La ponctuation, en général sommaire et pour aider le lecteur ou l'étudiant, a été ajoutée par l'éditeur du texte. Il est légitime, dans la traduction, de rajouter de la ponctuation, mais en faisant attention qu'elle corresponde à la fois au mouvement du texte latin et aux habitudes de la langue française. Bon courage ! Bonjour ou plutôt bonsoir Balckstone. Je n'ai le monopole sur aucun sujet! Vos interventions sont les bienvenues , n'hésitez pas. Amicalement Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted November 14, 2014 Report Share Posted November 14, 2014 Merci, Bill ! Ma réponse était humoristique... C'est vrai que c'est souvent plus facile de ne pas travailler à deux sur le même sujet, mais ça apporte aussi des précisions ou ça corrige des erreurs toujours possibles... J'ai souvent travaillé comme cela avec Raoul. J'avoue que je suis souvent assez pris, d'où mon long silence ! A bientôt ! Bien amicalement. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.