Jump to content

traduction francais latin


Recommended Posts

bonjour

 

je recherche la traduction de cette phrase en latin

 

" pour que cela demeure pares moi " ( il sagit d'un objet qui survit a son proprietaire )

"

j'ai bien la traduction" ut post me maneas" mais est -elle correct ?

 

en vous remerciant

Bonjour " pour que cela demeure APRèS (?) moi" Pouvez- vous préciser " cela": objet banal, grand, petit, oeuvre d'art,bijou, auquel vous attachez de l'importance... etc. Il s'agit d'un objet qui SURVIT à son propriétaire, ce qui implique que ce dernier est décédé.

En latin par exemple le verbe " superesse- survivre" existe. Mais nous attendons vos précisions.

Link to post
Share on other sites

bonjour

la phrase a traduire est : pour que cela demeure apres moi ( l'objet est une oeuvre d' art peinture ou sculpture qui survit a son createur decede )

 

j'ai donc la traduction "ut post me maneat " dans le sens non d'un objet mais de l'esprit de l'oeuvre ou sa representation ?? est ce correct ?

 

je vous remercie par avance de votre aide

Link to post
Share on other sites

Bonsoir, puisque le sujet de " maneat- demeure, reste" n'est pas précisé(il? elle? de quoi s'agit-il?) il est impossible de savoir de quoi on parle: objet? esprit de l'oeuvre? représentation?

Une personne qui lit la phrase proposée ne peut à mon sens la comprendre exactement. Cette phrase va-t-elle être inscrite sur l'oeuvre d'art?

Link to post
Share on other sites

bonjour

 

la phrase sera en effet inscrite sur l'oeuvre

le sujet une peinture pour etre precis que proposez vs comme traduction ? qui puisse se raprocher de l'idee premiere

" pour que cet ( oeuvre , objet , ....) survive ou demeure apres moi "

 

merci de votre aide

Bonjour et merci pour vos précisions.

1) Le terme " peinture" est féminin en latin (pictura) si bien que je traduis: "Ut haec pictura mihi supersit" " pour que cette peinture me survive": haec = "cette" et en latin" haec" désigne ce qui est tout proche. C'est le cas puisque l'inscription sera inscrite sur l'oeuvre. Le mot "objet" peut se dire en latin " res" qui est aussi féminin: Ut haec res mihi supersit".

2) Vous pouvez aussi vous inspirer de la " coutume" antique qui faisait parler l'oeuvre elle-même: cela donnerait en français: " pour que je( la peinture, l'objet) lui survive" et en latin: " ut ei supersim": " ei" étant aussi bien féminin que masculin.

" Pour que je survive à l'artiste"= Ut opifici (ou bien artifici) supersim" =

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...