Batiatus Posté(e) le 19 mai 2014 Signaler Partager Posté(e) le 19 mai 2014 Bonjour à toutes et tous, Je demande votre avis sur ces 3 traductions. 1. Caesaris milites cum spe vincendi maxima semper pugnabant. Les soldats de César combattaient toujours avec le très grand espoir de vaincre. 2. Sive laudando sive puniendo magister discipulos docet. Le maître d'école enseigne aux élèves soit par la louange soit par la punition. 3.Cum eodem tempore Caesar ubique esse non posset, legati militesque se ipsi parabant ad pugnandum. Alors que dans le même temps César n'avait pu être partout , les ambassadeurs et les militaires se préparaient eux-même à commbattre. Merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 19 mai 2014 Signaler Partager Posté(e) le 19 mai 2014 Bonjour à toutes et tous, Je demande votre avis sur ces 3 traductions. 1. Caesaris milites cum spe vincendi maxima semper pugnabant. Les soldats de César combattaient toujours avec le très grand espoir de vaincre. 2. Sive laudando sive puniendo magister discipulos docet. Le maître d'école enseigne aux élèves soit par la louange soit par la punition. 3.Cum eodem tempore Caesar ubique esse non posset, legati militesque se ipsi parabant ad pugnandum. Alors que dans le même temps César n'avait pu être partout , les ambassadeurs et les militaires se préparaient eux-même à commbattre. Merci Bonjour, les deux premières traductions sont justes! Pour la 3è voyez bien que vous avez " posset" et non " potuisset". " legati" peut aussi se traduire par " les lieutenants". Cordialement. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Batiatus Posté(e) le 19 mai 2014 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 19 mai 2014 Merci Alors que dans le même temps César ne pouvait être partout, les lieutenants et les militaires se préparaient eux-même à combattre. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 19 mai 2014 Signaler Partager Posté(e) le 19 mai 2014 Merci Alors que dans le même temps César ne pouvait être partout, les lieutenants et les militaires se préparaient eux-même à combattre. Voilà! Et pour "lisser": "...ne pouvait être en même temps partout.... eux-mêmes...". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Batiatus Posté(e) le 19 mai 2014 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 19 mai 2014 Merci pour cette aide.Et je signale l'oubli du "s" à eux-mêmes.Rectifié. Bonne soirée "Nobilissimus" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.