Batiatus Posted May 19, 2014 Report Share Posted May 19, 2014 Bonjour à toutes et tous, Je demande votre avis sur ces 3 traductions. 1. Caesaris milites cum spe vincendi maxima semper pugnabant. Les soldats de César combattaient toujours avec le très grand espoir de vaincre. 2. Sive laudando sive puniendo magister discipulos docet. Le maître d'école enseigne aux élèves soit par la louange soit par la punition. 3.Cum eodem tempore Caesar ubique esse non posset, legati militesque se ipsi parabant ad pugnandum. Alors que dans le même temps César n'avait pu être partout , les ambassadeurs et les militaires se préparaient eux-même à commbattre. Merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted May 19, 2014 Report Share Posted May 19, 2014 Bonjour à toutes et tous, Je demande votre avis sur ces 3 traductions. 1. Caesaris milites cum spe vincendi maxima semper pugnabant. Les soldats de César combattaient toujours avec le très grand espoir de vaincre. 2. Sive laudando sive puniendo magister discipulos docet. Le maître d'école enseigne aux élèves soit par la louange soit par la punition. 3.Cum eodem tempore Caesar ubique esse non posset, legati militesque se ipsi parabant ad pugnandum. Alors que dans le même temps César n'avait pu être partout , les ambassadeurs et les militaires se préparaient eux-même à commbattre. Merci Bonjour, les deux premières traductions sont justes! Pour la 3è voyez bien que vous avez " posset" et non " potuisset". " legati" peut aussi se traduire par " les lieutenants". Cordialement. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Batiatus Posted May 19, 2014 Author Report Share Posted May 19, 2014 Merci Alors que dans le même temps César ne pouvait être partout, les lieutenants et les militaires se préparaient eux-même à combattre. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted May 19, 2014 Report Share Posted May 19, 2014 Merci Alors que dans le même temps César ne pouvait être partout, les lieutenants et les militaires se préparaient eux-même à combattre. Voilà! Et pour "lisser": "...ne pouvait être en même temps partout.... eux-mêmes...". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Batiatus Posted May 19, 2014 Author Report Share Posted May 19, 2014 Merci pour cette aide.Et je signale l'oubli du "s" à eux-mêmes.Rectifié. Bonne soirée "Nobilissimus" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.