Jump to content

Projet de tatouage


Recommended Posts

Bonjour,

je recherche désespérément la traduction de "ma famille ma force" en latin. Je ne suis pas arrêté sur cette formulation, mais je voudrais quelque chose signifiant que ma famille (mes proches : frères, soeurs, parents, femme, enfants...) est à la base de ma stabilité et de ma force pour surmonter les obstacles de la vie. Je crois que "familia" et "proximi" fonctionnent pour dire famille.

 

En naviguant sur le net, j'ai trouvé :

- "familia fortem me facit" qui voudrait dire "ma famille me rend fort" si je comprends bien.
- "fortitudo a meis" signifiant "ma force vient des miens" je pense.
- "familia mea fortitudo mea" littéralement "ma famille ma force à priori.

 

Ces tournures de phrases sont-elles justes ? Sonnent-elles bizarre en latin ? Laquelle sonne la plus naturelle ? En voyez vous d'autres ?

 

P.S. Dois je utiliser des majuscules partout ou des minuscules partout ?

Link to post
Share on other sites

Bonjour,

je recherche désespérément la traduction de "ma famille ma force" en latin. Je ne suis pas arrêté sur cette formulation, mais je voudrais quelque chose signifiant que ma famille (mes proches : frères, soeurs, parents, femme, enfants...) est à la base de ma stabilité et de ma force pour surmonter les obstacles de la vie. Je crois que "familia" et "proximi" fonctionnent pour dire famille.

 

En naviguant sur le net, j'ai trouvé :

- "familia fortem me facit" qui voudrait dire "ma famille me rend fort" si je comprends bien.

- "fortitudo a meis" signifiant "ma force vient des miens" je pense.

- "familia mea fortitudo mea" littéralement "ma famille ma force à priori.

 

Ces tournures de phrases sont-elles justes ? Sonnent-elles bizarre en latin ? Laquelle sonne la plus naturelle ? En voyez vous d'autres ?

 

P.S. Dois je utiliser des majuscules partout ou des minuscules partout ?

Bonjour, le nom " familia" en latin a une acception beaucoup plus large que notre " famille" puisque le terme latin concerne aussi les membres du personnel, les esclaves dune famille. Par contre " proximi" et " mei" sont très justes, sachant que ces termes englobent aussi "les amis". Ecrire tout en majuscules est une bonne idée rappelant les grandes inscriptions latines gravées sur des monuments.

1) PROXIMI FORTEM ME FACIVNT = Ma famille me rend fort. ( Mes proches me rendent fort)

2) FORTITVDO A MEIS ORITVR= Ma force ( tant physique que morale) PROVIENT des miens. Ici j'ajouterais un verbe marquant la provenance: ORITUR= nait de, provient de.

3)PROXIMI (MEI) FORTITVDO (MEA) = ma famille est ma force. Je pense que vous pouvez supprimer soit " MEI", soit "MEA" car le sens est clair comme cela.

 

cordialement

Link to post
Share on other sites

Génial ! merci pour votre aide.

 

La troisième "phrase" serait donc "proximi mei fortitudo" ou "proximi fortitudo mea" si je comprends bien ?

 

Etant donné que c'est pour un tatouage, je vais donc attendre un peu pour une confirmation, mais êtes-vous très sûr de vous ou juste un peu sûr :) ?

Link to post
Share on other sites

Génial ! merci pour votre aide.

 

La troisième "phrase" serait donc "proximi mei fortitudo" ou "proximi fortitudo mea" si je comprends bien ?

 

Etant donné que c'est pour un tatouage, je vais donc attendre un peu pour une confirmation, mais êtes-vous très sûr de vous ou juste un peu sûr :) ?

Vous comprenez bien la 3è phrase! J'aime votre inquiétude ;) . Je suis très sûr de ce que je vous propose mais d'autres que moi sur ce forum ont l'habitude de proposer des solutions parfois différentes et tout aussi justes... Bien à vous

Link to post
Share on other sites

"proximi mei" pourrait se comprendre comme un génitif singulier ( "la force de mon ami"). Pour éviter cette ambigüité, il vaut mieux une formule du genre : "a (ou e) parentibus fortitudo (ou virtus) mea". Je connais une famille noble dont le blason porte :"a coelo lux mea" ...

Bonne journée

Link to post
Share on other sites

"proximi mei" pourrait se comprendre comme un génitif singulier ( "la force de mon ami"). Pour éviter cette ambigüité, il vaut mieux une formule du genre : "a (ou e) parentibus fortitudo (ou virtus) mea". Je connais une famille noble dont le blason porte :"a coelo lux mea" ...

Bonne journée

En effet Raoul, le substantif neutre existe :"proximum/i" = le voisinage et le masc proximus/i = le proxime. Il vaut mieux éviter " proximi mei fortitudo" .

Bien à vous

Link to post
Share on other sites

Bonjour et merci de votre aide.

Pour être sûr :

"PROXIMI FORTEM ME FACIVNT" convient.

"FORTITVDO A MEIS ORITVR" également

"proximi fortitudo mea" serait plus clair que "proximi mei fortitudo"

"a parentibus fortitudo mea" fonctionne aussi (comment le traduire exactement ? parentibus signifie famille dans quel sens ?)

 

Y en a-t-il certains qui sonnent moins bien que d'autres en latin ?

 

Suis-je un bon élève :unsure: ?

Link to post
Share on other sites

"parentes" : essentiellement le père et la mère mais aussi les frères et sœurs...

"fortitudo" : plutôt le courage, "virtus": plutôt la force aussi bien physique que morale

Et...oui, vous êtes très bon élève et Bill, très bon conseiller! Bonne nuit.

Link to post
Share on other sites
  • 1 year later...

bonjour,

je me permet de réouvrir ce post car ma demande est similaire, pour ne pas dire presque identique.

 

je suis à la recherche de la traduction de "la famille est notre force" (je pense qu'il existe une nuance entre "ma" et "notre")

après plusieurs recherches j'ai fini par trouver ces trois tournures : "fortitudo nostra familia", "familia nostris viribus" et "genus est fortitudo nostra"

 

au vu des posts précédents, je peux visiblement remplacer "familia" par "proximi" ainsi que "fortitudo" par "virtus",

comment faudrait-il modifier ces phrase pour obtenir quelque chose de correct ? (ou alors si une autre traduction, meilleure, existe)

 

n'ayant qu'une confiance assez limitée en google trad et ne parlant pas latin, j'ai besoin de votre aide !(je ne voudrais pas avoir une faute de

conjugaison ou de grammaire gravée sur la peau pour les 70 années à venir...)

 

merci :)

Link to post
Share on other sites

Oui.

 

Je n'ai pas rêvé : sur Hades, on vous a proposé en effet "Familia mea fortitudo mea", mais pour une raison que j'ignore "mea" deux fois vous gêne en latin.

Lorsque vous envisagez "Mei fortitudo mea" il vous est répondu :

 

Posté le Dim 13 septembre 2015, 18:13 Objet :

"Mei fortitudo mea" : les miens (sont) ma force.

Je préfère familia, mais pour un tatouage, je comprends que tu puisses préférer le plus court.

 

 

Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

Vous êtes indécis... Et je me demande pourquoi vous répétez vos questions sur deux sites. Vous nous testez ? :mellow:

 

Les deux sont corrects.

 

"Propinqui" correspond techniquement à la "famille" au sens français. "Familia" est plus large comme l'explique Bill le 29 avril dernier (vous l'avez sûrement lu...).

Mais je fais partie de ceux qui préfère "Familia", ne serait-ce que parce que lorsqu'on verra votre tatouage, personne aujourd'hui ne pensera que vous avez des esclaves, des servantes, etc., et que l'on lira votre tatouage sans avoir besoin de connaître le latin.

 

Alors oui : comme Cloelia vous a répondu aujourd'hui même sur Hades, "familia fortitudo mea" est juste.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...