williwaller Posted April 28, 2014 Report Share Posted April 28, 2014 Bonjour, je recherche désespérément la traduction de "ma famille ma force" en latin. Je ne suis pas arrêté sur cette formulation, mais je voudrais quelque chose signifiant que ma famille (mes proches : frères, soeurs, parents, femme, enfants...) est à la base de ma stabilité et de ma force pour surmonter les obstacles de la vie. Je crois que "familia" et "proximi" fonctionnent pour dire famille. En naviguant sur le net, j'ai trouvé : - "familia fortem me facit" qui voudrait dire "ma famille me rend fort" si je comprends bien.- "fortitudo a meis" signifiant "ma force vient des miens" je pense.- "familia mea fortitudo mea" littéralement "ma famille ma force à priori. Ces tournures de phrases sont-elles justes ? Sonnent-elles bizarre en latin ? Laquelle sonne la plus naturelle ? En voyez vous d'autres ? P.S. Dois je utiliser des majuscules partout ou des minuscules partout ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted April 29, 2014 Report Share Posted April 29, 2014 Bonjour, je recherche désespérément la traduction de "ma famille ma force" en latin. Je ne suis pas arrêté sur cette formulation, mais je voudrais quelque chose signifiant que ma famille (mes proches : frères, soeurs, parents, femme, enfants...) est à la base de ma stabilité et de ma force pour surmonter les obstacles de la vie. Je crois que "familia" et "proximi" fonctionnent pour dire famille. En naviguant sur le net, j'ai trouvé : - "familia fortem me facit" qui voudrait dire "ma famille me rend fort" si je comprends bien. - "fortitudo a meis" signifiant "ma force vient des miens" je pense. - "familia mea fortitudo mea" littéralement "ma famille ma force à priori. Ces tournures de phrases sont-elles justes ? Sonnent-elles bizarre en latin ? Laquelle sonne la plus naturelle ? En voyez vous d'autres ? P.S. Dois je utiliser des majuscules partout ou des minuscules partout ? Bonjour, le nom " familia" en latin a une acception beaucoup plus large que notre " famille" puisque le terme latin concerne aussi les membres du personnel, les esclaves dune famille. Par contre " proximi" et " mei" sont très justes, sachant que ces termes englobent aussi "les amis". Ecrire tout en majuscules est une bonne idée rappelant les grandes inscriptions latines gravées sur des monuments. 1) PROXIMI FORTEM ME FACIVNT = Ma famille me rend fort. ( Mes proches me rendent fort) 2) FORTITVDO A MEIS ORITVR= Ma force ( tant physique que morale) PROVIENT des miens. Ici j'ajouterais un verbe marquant la provenance: ORITUR= nait de, provient de. 3)PROXIMI (MEI) FORTITVDO (MEA) = ma famille est ma force. Je pense que vous pouvez supprimer soit " MEI", soit "MEA" car le sens est clair comme cela. cordialement Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
williwaller Posted April 29, 2014 Author Report Share Posted April 29, 2014 Génial ! merci pour votre aide. La troisième "phrase" serait donc "proximi mei fortitudo" ou "proximi fortitudo mea" si je comprends bien ? Etant donné que c'est pour un tatouage, je vais donc attendre un peu pour une confirmation, mais êtes-vous très sûr de vous ou juste un peu sûr ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted April 29, 2014 Report Share Posted April 29, 2014 Génial ! merci pour votre aide. La troisième "phrase" serait donc "proximi mei fortitudo" ou "proximi fortitudo mea" si je comprends bien ? Etant donné que c'est pour un tatouage, je vais donc attendre un peu pour une confirmation, mais êtes-vous très sûr de vous ou juste un peu sûr ? Vous comprenez bien la 3è phrase! J'aime votre inquiétude . Je suis très sûr de ce que je vous propose mais d'autres que moi sur ce forum ont l'habitude de proposer des solutions parfois différentes et tout aussi justes... Bien à vous Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted April 29, 2014 Report Share Posted April 29, 2014 "proximi mei" pourrait se comprendre comme un génitif singulier ( "la force de mon ami"). Pour éviter cette ambigüité, il vaut mieux une formule du genre : "a (ou e) parentibus fortitudo (ou virtus) mea". Je connais une famille noble dont le blason porte :"a coelo lux mea" ... Bonne journée Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted April 29, 2014 Report Share Posted April 29, 2014 "proximi mei" pourrait se comprendre comme un génitif singulier ( "la force de mon ami"). Pour éviter cette ambigüité, il vaut mieux une formule du genre : "a (ou e) parentibus fortitudo (ou virtus) mea". Je connais une famille noble dont le blason porte :"a coelo lux mea" ... Bonne journée En effet Raoul, le substantif neutre existe :"proximum/i" = le voisinage et le masc proximus/i = le proxime. Il vaut mieux éviter " proximi mei fortitudo" . Bien à vous Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted April 29, 2014 Report Share Posted April 29, 2014 Bonjour, Bill. Vous avez raison: proximi dans le sens de "proches" (parents et amis) ne peut être que pluriel Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
williwaller Posted April 29, 2014 Author Report Share Posted April 29, 2014 Bonjour et merci de votre aide. Pour être sûr : "PROXIMI FORTEM ME FACIVNT" convient. "FORTITVDO A MEIS ORITVR" également "proximi fortitudo mea" serait plus clair que "proximi mei fortitudo" "a parentibus fortitudo mea" fonctionne aussi (comment le traduire exactement ? parentibus signifie famille dans quel sens ?) Y en a-t-il certains qui sonnent moins bien que d'autres en latin ? Suis-je un bon élève ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted April 29, 2014 Report Share Posted April 29, 2014 "parentes" : essentiellement le père et la mère mais aussi les frères et sœurs... "fortitudo" : plutôt le courage, "virtus": plutôt la force aussi bien physique que morale Et...oui, vous êtes très bon élève et Bill, très bon conseiller! Bonne nuit. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
williwaller Posted April 30, 2014 Author Report Share Posted April 30, 2014 Merci ! Je crois que je vais choisir "proximi fortitudo mea" ou "proximi virtus mea" Je m'étais habitué à "fortitudo" mais si "virtus" correspond mieux au sens que je veux donner... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
inflight74 Posted September 7, 2015 Report Share Posted September 7, 2015 bonjour, je me permet de réouvrir ce post car ma demande est similaire, pour ne pas dire presque identique. je suis à la recherche de la traduction de "la famille est notre force" (je pense qu'il existe une nuance entre "ma" et "notre") après plusieurs recherches j'ai fini par trouver ces trois tournures : "fortitudo nostra familia", "familia nostris viribus" et "genus est fortitudo nostra" au vu des posts précédents, je peux visiblement remplacer "familia" par "proximi" ainsi que "fortitudo" par "virtus", comment faudrait-il modifier ces phrase pour obtenir quelque chose de correct ? (ou alors si une autre traduction, meilleure, existe) n'ayant qu'une confiance assez limitée en google trad et ne parlant pas latin, j'ai besoin de votre aide !(je ne voudrais pas avoir une faute de conjugaison ou de grammaire gravée sur la peau pour les 70 années à venir...) merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Franchino Posted September 13, 2015 Report Share Posted September 13, 2015 Ma demande est également identique; Ma famille est ma force que dites vous de " Familia mea fortitudo mea" mea revient deux fois et ca me gene un peu pour un tatouage qu'en pensez vous? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Franchino Posted September 13, 2015 Report Share Posted September 13, 2015 on m'a proposé "Mei fortitudo mea" qu'en pensez vous? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sicerabibax Posted September 13, 2015 Report Share Posted September 13, 2015 Moi aussi je préfère "familia". Vous pouvez préférer "mei", mais mettez l'un ou l'autre, pas les deux... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Franchino Posted September 13, 2015 Report Share Posted September 13, 2015 Familia fortitudo mea se dit aussi? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sicerabibax Posted September 13, 2015 Report Share Posted September 13, 2015 Oui, il me semble que c'est bien ce qui vous a été suggéré ce soir sur un autre forum... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Franchino Posted September 13, 2015 Report Share Posted September 13, 2015 non on m'a proposé "Familia mea fortitudo mea" et j'ai deux fois mea qui me gêne dans ce cas Familia fortitudo mea est vraiment juste dans le sens que ma famille est ma force? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sicerabibax Posted September 13, 2015 Report Share Posted September 13, 2015 Oui. Je n'ai pas rêvé : sur Hades, on vous a proposé en effet "Familia mea fortitudo mea", mais pour une raison que j'ignore "mea" deux fois vous gêne en latin. Lorsque vous envisagez "Mei fortitudo mea" il vous est répondu : Posté le Dim 13 septembre 2015, 18:13 Objet : "Mei fortitudo mea" : les miens (sont) ma force. Je préfère familia, mais pour un tatouage, je comprends que tu puisses préférer le plus court. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Franchino Posted September 13, 2015 Report Share Posted September 13, 2015 exact "familia fortitudo mea" est grammaticalement correct alors? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Franchino Posted October 2, 2015 Report Share Posted October 2, 2015 "Propinqui fortitudo mea" serait il plus correct? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sicerabibax Posted October 3, 2015 Report Share Posted October 3, 2015 Vous êtes indécis... Et je me demande pourquoi vous répétez vos questions sur deux sites. Vous nous testez ? Les deux sont corrects. "Propinqui" correspond techniquement à la "famille" au sens français. "Familia" est plus large comme l'explique Bill le 29 avril dernier (vous l'avez sûrement lu...). Mais je fais partie de ceux qui préfère "Familia", ne serait-ce que parce que lorsqu'on verra votre tatouage, personne aujourd'hui ne pensera que vous avez des esclaves, des servantes, etc., et que l'on lira votre tatouage sans avoir besoin de connaître le latin. Alors oui : comme Cloelia vous a répondu aujourd'hui même sur Hades, "familia fortitudo mea" est juste. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.