Jump to content

aide traduction tatouage


Recommended Posts

Pour traduire "Mon bonheur est dans leurs yeux", je propose "Felicitas mea in liberis meis posita" qui se décompose ainsi:

 

"Felicitas mea" = mon bonheur

"in liberis meis" = dans mes enfants

" posita (est)" = (est) placé ( le verbe être peut être sous-entendu, ce qui allège la phrase)

On peut aussi garder l'équivalence avec "Felicitas liberorum meorum meam est" = Le bonheur de mes enfants est le mien

 

pour traduire "dans leurs yeux", on peut écrire "in eorum oculis" ou "in eorum luminibus" ( le mot latin qui signifie "lumière" désigne aussi couramment les yeux)

Link to post
Share on other sites

Pour traduire "Mon bonheur est dans leurs yeux", je propose "Felicitas mea in liberis meis posita" qui se décompose ainsi:

 

"Felicitas mea" = mon bonheur

"in liberis meis" = dans mes enfants

" posita (est)" = (est) placé ( le verbe être peut être sous-entendu, ce qui allège la phrase)

On peut aussi garder l'équivalence avec "Felicitas liberorum meorum meam est" = Le bonheur de mes enfants est le mien

 

pour traduire "dans leurs yeux", on peut écrire "in eorum oculis" ou "in eorum luminibus" ( le mot latin qui signifie "lumière" désigne aussi couramment les yeux)

 

Je dirais plutôt " Felicitas liberorum meorum mea est"

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...