Jump to content

Recommended Posts

Bonjour à vous tous,

J'ai un thème a rendre pour la semaine prochaine, mais je butte sur certains passages. J'ai déjà traduit une partie, j'aurais voulu savoir ce que vous pensez de ma traduction. Serais-ce également possible de m'aider pour la suite ? Merci d'avance

 

Voici le texte français : "La fortune, pour comble de maux, me l'a enlevé; elle l'a fait votre esclave; souffrez que je le sois aussi. S'il est vrai que vous aimiez la justice et que vous alliez en Crète pour apprendre les lois du bon roi Minos, n'endurcissez point votre coeur contre les soupirs et contre mes larmes. Vous voyez le fils d'un roi, qui est réduit à demander la servitude comme son unique ressource. Autrefois j'ai voulu mourir en Sicile pour éviter l'esclavage; mais mes premiers malheurs n'étaient que de faibles essais des outrages de la Fortune : maintenant je crains de ne pouvoir être reçu parmi vos esclaves.

 

Ma traduction latine :

Fortuna ut accumularet mala mea e me cum rapuit atque eum servum tui fecit ; patimini ut ego etiam eum sum. Si verum est justitiam amavisse et in Cretam ivisse ad discendum leges bono regi Minos, non indurate vester animus contra suspiria et contra meam lacrimam. Filium uni regi videtis qui (est réduit à demander) servitutem (comme son unique ressource). Olim mori in Sicilia ad evitandum servitutem volavi; sed mei premiers malheurs n’étaient que de faibles essais des outrages de la Fortune : )nunc (je crains de ne pouvoir être reçu parmi vos esclaves.)

Link to post
Share on other sites

Bonjour, le thème que vous devez travailler ressemble à ce qu'on appelait de mon temps un thème d'imitation, c-à-d "tiré" d'un texte" original" latin traduit en français dont la traduction a été ensuite transformée avant de la transférer en latin en tenant compte évidemment des changements. Serait-ce le cas ici? Quels sont les personnages , leur identité? Qui est qui?

 

Bonne journée

Link to post
Share on other sites

C'est un passage du livre IV des Aventures de Télémaque. Télémaque s'adresse à Hazaël.

 

Premier coup d'œil :

Conserve le tutoiement tout au long du texte.

Transforme un gérondif en adjectif verbal quand il a un COD.

Link to post
Share on other sites

C'est un passage du livre IV des Aventures de Télémaque. Télémaque s'adresse à Hazaël.

 

Premier coup d'œil :

Conserve le tutoiement tout au long du texte.

Transforme un gérondif en adjectif verbal quand il a un COD.

Merci Anne!

Link to post
Share on other sites

Effectivement il s'agit du livre IV des Aventures de Télémaque.

Il s'agit ici d'un vouvoiement, je dois ainsi le transformer en tutoiement?

J'ai du mal à différencier les gérondifs et les adjectifs verbaux, lesquels dois-je modifier?

Simple curiosité en vue de vous aider: en quelle année de latin êtes-vous?

Link to post
Share on other sites

1° année...universitaire, alors? Un thème de ce genre ne peut pas être donné au collège! S'il s'agit du Télémaque de Fénelon, l'original serait donc bien en français.

 

Quelques indications pour perfectionner un peu votre traduction:

1) "pour comble" "pour" n'est pas ici une conjonction mais un simple mot explétif; traduisez par une apposition, comme: "Imma mala mea, illum a me Fortuna rapuit servumque fecit tuum

2) "patimini" -->sing.= "patere" que vous pouvez faire suivre d'une infinitive ( moi être tel à toi)

3) aimiez et alliez sont des présents (subjonctifs) donc à traduire par des infinitifs présents. Il faut leur mettre un sujet: "te"//

ad discendum (gérondif) leges (cod du gérondif) doit se changer en adj. verbal : "discendum" est donc à accorder avec "leges" (Acc. fém. pluriel). // Au génitif, "bonus rex" fait "boni regis" et non "bono regi" (qui serait datif)

 

La suite plus tard.

Link to post
Share on other sites

4) impératif négatif: "noli" +infinitif (noli indurare) // vester--> tuus // "animus" : vous pouvez garder "cor" (neutre) et vous mettez cet ensemble à l'accusatif (cod) // "suspirium" est neutre --> pluriel: "suspiria" // inutile de répéter "contra"; coordonnez "suspiria lacrimasque meas"

5) "uni" signifie "d'un seul": donc à supprimer. // obligé de...: traduisez par "coactus (au cas voulu: acc.) ut + subj." // "ressource": "subsidium" : simple apposition.

 

A tout à l'heure

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...