elyan Posté(e) le 21 février 2014 Signaler Partager Posté(e) le 21 février 2014 Bonjour, j'aurais besoin de la traduction de la devise suivante : 'Toujours plus près, toujours plus loin'. ou bien, si cela a une incidence : 'Toujours plus loin, toujours plus près". Sachant que le thème est relatif à la navigation marine : allure 'au près', navigation, 'toujours plus loin'. Par avance merci ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Etcaetera Posté(e) le 21 février 2014 Signaler Partager Posté(e) le 21 février 2014 On peut facilement te traduire toujours plus près (proche) toujours plus loin Mais pour savoir comment les romains appelaient la navigation "au près" il faut être spécialiste de l'histoire de la navigation... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
elyan Posté(e) le 21 février 2014 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 21 février 2014 Merci, que donnerais alors 'toujours plus proche, toujours plus loin' ? Cdt. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Etcaetera Posté(e) le 22 février 2014 Signaler Partager Posté(e) le 22 février 2014 Sans aucune conviction : semper magis propter, semper ulterius Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 23 février 2014 Signaler Partager Posté(e) le 23 février 2014 Attention, quand-même..."propter": préposition + accusatif: "à cause de" . "Prope": adv.: "près" --> "propius": "plus près", "proxime" tout près, le plus près". Mais, franchement, en français comme en latin, je ne comprends pas bien le sens de cette phrase... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
elyan Posté(e) le 23 février 2014 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 23 février 2014 Le 'près' est une 'allure' marine, c'est à dire une position de navigation par rapport au vent. C'est l'allure qui remonte le plus 'au vent', c'est-à-dire 'vers le vent'. La signification de la devise est donc 'toujours aller au vent, pour naviguer toujours plus loin'. C'est une allure de 'sécurité', ce n'est pas la plus rapide, c'est même la plus difficile à tenir, mais elle permet à tout moment une grande marge de manœuvre en cas de coup dur. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 26 février 2014 Signaler Partager Posté(e) le 26 février 2014 Je connais ça...depuis l'année 53 (mon premier stage de voile) mais justement, je ne vois pas pourquoi naviguer "au près" permettrait d'aller plus loin. Pour aller vite et loin, je choisirais plutôt le vent arrière ou le grand largue. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
elyan Posté(e) le 26 février 2014 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 26 février 2014 C'est une devise, donc c'est un idéal, il est double : rester toujours au près ET aller toujours plus loin : Naviguer loin, toujours au près. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 27 février 2014 Signaler Partager Posté(e) le 27 février 2014 On peut mettre: " altum petere propius navigando " :"gagner le large (la haute mer) en navigant au plus près..." "altum petere" est une très bonne expression latine. Par contre, les bateaux de l'époque n'étaient pas conçus pour remonter au vent; il fallait attendre un vent favorable et bien souvent s'aider des rames...donc "propius navigare" ne devait pas exister... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
elyan Posté(e) le 28 février 2014 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 28 février 2014 Toute ma reconnaissance pour ces propositions ! Pourrais-je abuser en demandant un autre thème : "En Dieu dans la brise, en Dieu dans la tempête". Ou encore : "Priant dans la brise, priant dans la tempête". Par avance merci ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 1 mars 2014 Signaler Partager Posté(e) le 1 mars 2014 Pour ne pas répéter "in", je vous propose: "Cum Deo in vento, in tempestate cum Illo" Avec Dieu dans le vent, avec Lui dans la tempête 2) "in vento deprecans (deprecantes, s'il y a plusieurs personnes), in tempestate supplicans (supplicantes)" "priant dans le vent, suppliant dans la tempête" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
elyan Posté(e) le 1 mars 2014 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 1 mars 2014 très joli, mais alors, quelle nuance pourrions-nous apporter pour indiquer un vent faible - raison pour laquelle est utilisé le terme de 'brise'. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 1 mars 2014 Signaler Partager Posté(e) le 1 mars 2014 brise: "aura" -->in aura: dans la brise Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.