elyan Posted February 21, 2014 Report Share Posted February 21, 2014 Bonjour, j'aurais besoin de la traduction de la devise suivante : 'Toujours plus près, toujours plus loin'. ou bien, si cela a une incidence : 'Toujours plus loin, toujours plus près". Sachant que le thème est relatif à la navigation marine : allure 'au près', navigation, 'toujours plus loin'. Par avance merci ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Etcaetera Posted February 21, 2014 Report Share Posted February 21, 2014 On peut facilement te traduire toujours plus près (proche) toujours plus loin Mais pour savoir comment les romains appelaient la navigation "au près" il faut être spécialiste de l'histoire de la navigation... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elyan Posted February 21, 2014 Author Report Share Posted February 21, 2014 Merci, que donnerais alors 'toujours plus proche, toujours plus loin' ? Cdt. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Etcaetera Posted February 22, 2014 Report Share Posted February 22, 2014 Sans aucune conviction : semper magis propter, semper ulterius Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 23, 2014 Report Share Posted February 23, 2014 Attention, quand-même..."propter": préposition + accusatif: "à cause de" . "Prope": adv.: "près" --> "propius": "plus près", "proxime" tout près, le plus près". Mais, franchement, en français comme en latin, je ne comprends pas bien le sens de cette phrase... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elyan Posted February 23, 2014 Author Report Share Posted February 23, 2014 Le 'près' est une 'allure' marine, c'est à dire une position de navigation par rapport au vent. C'est l'allure qui remonte le plus 'au vent', c'est-à-dire 'vers le vent'. La signification de la devise est donc 'toujours aller au vent, pour naviguer toujours plus loin'. C'est une allure de 'sécurité', ce n'est pas la plus rapide, c'est même la plus difficile à tenir, mais elle permet à tout moment une grande marge de manœuvre en cas de coup dur. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 26, 2014 Report Share Posted February 26, 2014 Je connais ça...depuis l'année 53 (mon premier stage de voile) mais justement, je ne vois pas pourquoi naviguer "au près" permettrait d'aller plus loin. Pour aller vite et loin, je choisirais plutôt le vent arrière ou le grand largue. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elyan Posted February 26, 2014 Author Report Share Posted February 26, 2014 C'est une devise, donc c'est un idéal, il est double : rester toujours au près ET aller toujours plus loin : Naviguer loin, toujours au près. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 27, 2014 Report Share Posted February 27, 2014 On peut mettre: " altum petere propius navigando " :"gagner le large (la haute mer) en navigant au plus près..." "altum petere" est une très bonne expression latine. Par contre, les bateaux de l'époque n'étaient pas conçus pour remonter au vent; il fallait attendre un vent favorable et bien souvent s'aider des rames...donc "propius navigare" ne devait pas exister... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elyan Posted February 28, 2014 Author Report Share Posted February 28, 2014 Toute ma reconnaissance pour ces propositions ! Pourrais-je abuser en demandant un autre thème : "En Dieu dans la brise, en Dieu dans la tempête". Ou encore : "Priant dans la brise, priant dans la tempête". Par avance merci ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted March 1, 2014 Report Share Posted March 1, 2014 Pour ne pas répéter "in", je vous propose: "Cum Deo in vento, in tempestate cum Illo" Avec Dieu dans le vent, avec Lui dans la tempête 2) "in vento deprecans (deprecantes, s'il y a plusieurs personnes), in tempestate supplicans (supplicantes)" "priant dans le vent, suppliant dans la tempête" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elyan Posted March 1, 2014 Author Report Share Posted March 1, 2014 très joli, mais alors, quelle nuance pourrions-nous apporter pour indiquer un vent faible - raison pour laquelle est utilisé le terme de 'brise'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted March 1, 2014 Report Share Posted March 1, 2014 brise: "aura" -->in aura: dans la brise Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.