@_yoHdz Posté(e) le 1 février 2014 Signaler Partager Posté(e) le 1 février 2014 Bonjour à toute la communauté! Voilà j'aurai besoin de vos lumière pour la traduction d'une phrase en latin que j'utilise pour mon mémoire. J'aurai aimé traduire en latin la phrase suivante : "Vis la nuit car elle porte conseil". La seule traduction que j'ai trouvé en latin est "In Nocte Consilium" qui signifie simplement "la nuit porte conseil". Quelqu'un pourrait-il m'aider? =) J'hésitais entre "Vive nocte, consilium ferendae" (mais je ne suis pas certaine de la correction de l'adjectif verbal) et "Vive nocte, quia consilium fert" Merci à tous d'avance!! =) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 1 février 2014 Signaler Partager Posté(e) le 1 février 2014 Bonjour à toute la communauté! Voilà j'aurai besoin de vos lumière pour la traduction d'une phrase en latin que j'utilise pour mon mémoire. J'aurai aimé traduire en latin la phrase suivante : "Vis la nuit car elle porte conseil". La seule traduction que j'ai trouvé en latin est "In Nocte Consilium" qui signifie simplement "la nuit porte conseil". Quelqu'un pourrait-il m'aider? =) J'hésitais entre "Vive nocte, consilium ferendae" (mais je ne suis pas certaine de la correction de l'adjectif verbal) et "Vive nocte, quia consilium fert" Merci à tous d'avance!! =) Bonjour: " Vive nocte quia consilium dat" me semble correct.: " Vis pendant la nuit car elle donne (porte) conseil" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
@_yoHdz Posté(e) le 1 février 2014 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 1 février 2014 Te sembles correct? Ou tu es sûr de ta réponse, dont je te suis très reconnaissant cela va sans dire Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
BLACKSTONE Posté(e) le 1 février 2014 Signaler Partager Posté(e) le 1 février 2014 Lorsque Bill écrit "semble correct", je pense qu'il veut dire : est correct grammaticalement. Est-ce que cela "sonne latin" ? C'est une autre question. Et c'est cela que voulait dire Bill. "Dare consilium" est attesté chez Cicéron avec un sens assez semblable. Je suis comme Bill : je trouve cela correct. Mais le thème latin est un art difficile... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.