@_yoHdz Posted February 1, 2014 Report Share Posted February 1, 2014 Bonjour à toute la communauté! Voilà j'aurai besoin de vos lumière pour la traduction d'une phrase en latin que j'utilise pour mon mémoire. J'aurai aimé traduire en latin la phrase suivante : "Vis la nuit car elle porte conseil". La seule traduction que j'ai trouvé en latin est "In Nocte Consilium" qui signifie simplement "la nuit porte conseil". Quelqu'un pourrait-il m'aider? =) J'hésitais entre "Vive nocte, consilium ferendae" (mais je ne suis pas certaine de la correction de l'adjectif verbal) et "Vive nocte, quia consilium fert" Merci à tous d'avance!! =) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted February 1, 2014 Report Share Posted February 1, 2014 Bonjour à toute la communauté! Voilà j'aurai besoin de vos lumière pour la traduction d'une phrase en latin que j'utilise pour mon mémoire. J'aurai aimé traduire en latin la phrase suivante : "Vis la nuit car elle porte conseil". La seule traduction que j'ai trouvé en latin est "In Nocte Consilium" qui signifie simplement "la nuit porte conseil". Quelqu'un pourrait-il m'aider? =) J'hésitais entre "Vive nocte, consilium ferendae" (mais je ne suis pas certaine de la correction de l'adjectif verbal) et "Vive nocte, quia consilium fert" Merci à tous d'avance!! =) Bonjour: " Vive nocte quia consilium dat" me semble correct.: " Vis pendant la nuit car elle donne (porte) conseil" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
@_yoHdz Posted February 1, 2014 Author Report Share Posted February 1, 2014 Te sembles correct? Ou tu es sûr de ta réponse, dont je te suis très reconnaissant cela va sans dire Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 1, 2014 Report Share Posted February 1, 2014 Lorsque Bill écrit "semble correct", je pense qu'il veut dire : est correct grammaticalement. Est-ce que cela "sonne latin" ? C'est une autre question. Et c'est cela que voulait dire Bill. "Dare consilium" est attesté chez Cicéron avec un sens assez semblable. Je suis comme Bill : je trouve cela correct. Mais le thème latin est un art difficile... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.