Jump to content

Exercice Adjectif Verbal


Recommended Posts

Transposer et traduire en utilisant l'adjectif verbal :

 

1) Cupiditas videndi urbem -> Désireux de voir la ville -> Cupiditas vivendis urbis

2) Cupiditas videndi montes -> Désireux de voir les montagnes -> Cupiditas videndium montium

3) Cupidus augendi potestatem suam -> Désireux d'augmenter son pouvoir -> Cupidus augendae potestatis suae

4) Tempus dicendi verum -> Le temps de dire la vérité -> Tempus dicendi veri

5) Praebendo divitias -> En offrant des richesses -> Praebendis divitiis

6) Nesciendo sermonem Graecum -> En ignorant la discussion des Grecs -> Nesciendi sermoni Graeci

7) Patiendo invidiam -> En supportant la jalousie -> Patienda invidia

8) Contemnendo mortem -> En méprisant la mort -> Contemnende morte

 

 

Quelqu'un pourrait il vérifier, merci . :) :)

Link to post
Share on other sites

Transposer et traduire en utilisant l'adjectif verbal :

 

1) Cupiditas videndi urbem -> Désireux ce n'est pas l'adjectif! de voir la ville -> Cupiditas vivendis urbis

2) Cupiditas videndi montes -> Désireux de voir les montagnes -> Cupiditas videndium: 2° décl.! montium

3) Cupidus augendi potestatem suam -> Désireux d'augmenter son pouvoir -> Cupidus augendae potestatis suae

4) Tempus dicendi verum -> Le temps de dire la vérité -> Tempus dicendi veri

5) Praebendo divitias -> En offrant des richesses -> Praebendis divitiis

6) Nesciendo sermonem Graecorum-> En ignorant la discussion des Grecs -> Nesciendi: abl. sing. sermoni abl. sing. Graeci gén. plur.

7) Patiendo invidiam -> En supportant la jalousie -> Patienda invidia

8) Contemnendo mortem -> En méprisant la mort -> Contemnende morte

 

 

Quelqu'un pourrait il vérifier, merci . :) :)

 

quelques erreurs à corriger...

Link to post
Share on other sites

Donc, normalement, ça donne :

 

1) Cupiditas videndi urbem -> Le désir de voir la ville-> Cupiditas videndi urbis

2) Cupiditas videndi montes -> Le désir de voir les montagnes -> Cupiditas videndi montium

3) Cupidus augendi potestatem suam -> Désireux d'augmenter son pouvoir -> Cupidus augendae potestatis suae

4) Tempus dicendi verum -> Le temps de dire la vérité -> Tempus dicendi veri

5) Praebendo divitias -> En offrant des richesses -> Praebendis divitiis

6) Nesciendo sermonem Graecum-> En ignorant la discussion Grecque -> Nesciende sermone Graecam

7) Patiendo invidiam -> En supportant la jalousie -> Patienda invidia

8) Contemnendo mortem -> En méprisant la mort -> Contemnend morte

 

C'est dur dur ça.

Link to post
Share on other sites

Non, car tu n'as pas toujours accordé correctement l'adjectif verbal.

 

Cupiditas videndi urbem -> Le désir de voir la ville

1. mettre le COD au cas du gérondif => urbis

2. accorder l'adjectif verbal, donc génitif, féminin singulier => videndae

 

=> Cupiditas videndae urbis

 

A toi...

Link to post
Share on other sites

2) Cupiditas videndi montes -> Le désir de voir les montagnes

 

a) Mettre le COD au cas du gérondif -> Montium

B) Accorder l'adjectif verbal, donc génitif, féminin pluriel -> videndarum

 

-> Cupiditas videndarum montium

Link to post
Share on other sites

2) Cupiditas videndi montes -> Le désir de voir les montagnes

 

a) Mettre le COD au cas du gérondif -> Montium

b ) Accorder l'adjectif verbal, donc génitif, féminin pluriel -> videndarum

 

-> Cupiditas videndarum montium

Link to post
Share on other sites

2) Cupiditas videndi montes -> Le désir de voir les montagnes

 

a) Mettre le COD au cas du gérondif -> Montium

b ) Accorder l'adjectif verbal, donc génitif, féminin pluriel -> videndarum Attention!: mons est masculin!

-> Cupiditas videndarum montium

 

 

Tu as fait ce qu'on te demandait et c'est juste, mais, manque de chance, au génitif pluriel, le latin préférait garder le gérondif suivi de l'accusatif à cause de la lourdeur du génitif en "orum" ou "arum"...

Link to post
Share on other sites
  • 1 year later...
génitif pluriel, le latin préférait garder le gérondif suivi de l'accusatif à cause de la lourdeur du génitif en "orum" ou "arum"...

 

Est-ce donc pour cette raison que dans la phrase: "On ne donna aux Germains le loisir ni de tenir conseil, ni de prendre les armes.", on doit dire "arma capiendi" et non "armorum capiendorum" ou qqch du genre?

 

Rose

Link to post
Share on other sites

Est-ce donc pour cette raison que dans la phrase: "On ne donna aux Germains le loisir ni de tenir conseil, ni de prendre les armes.", on doit dire "arma capiendi" et non "armorum capiendorum" ou qqch du genre?

 

Rose

Oui, c'est bien pour cette raison

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...