Aller au contenu

Extrait rituel XIIIe


Mikoyan

Messages recommandés

Bonjour,

je suis en train de comparer un texte latin de rituel avec la traduction qui en est donnée.

Et il y a un point qui pourrrait être lu differemment. Je donne le passage :

 

oportet ut preponatis in corde vestro observare istam sanctam orationem toto tempore vite vestre, si deus recipiendi gratiam vobis tribuerit.

 

La traduction donnée : Il convient que vous vous décidiez dans votre coeur à mettre en pratique cette sainte oraison tout le temps de votre vie, si Dieu vous accorde de recevoir la grâce.

 

Je me demande s'il n'est pas plutôt possible de comprendre : si Dieu vous accorde la grâce de [la] recevoir (cette oraison).

 

Qu'en pensez vous ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis d'accord aussi avec cette deuxième traduction; D'ailleurs, si c'était la première, on devrait dire: "gratiae recipiendae" (il est vrai qu'au moyen âge, la transformation du gérondif ne devait pas être systématique) Quoi qu'il en soit, un peu de contexte nous éclairera.

 

Zut, alors! Pendant 75 ans, j'ai été de sexe masculin et me voilà affligé d'un "gender: male" qui ne me fait pas du tout le même effet :(

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour vos réponses.

Je suis d'autant plus étonné que cette traduction a été éditée dans Sources Chrétiennes. Par ailleurs, j'ai eu l'idée de comparer le texte latin avec un autre rituel en occitan et celui-ci ne laisse aucun doute : De rescaps se cov que perpausetz e vostre cor de gardar aquesta sancta oracio totz les temps de la vostra vida, si Deus donara a vos gracia de recebre ela.

Voilà un point résolu. Merci.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les traductions de "Sources chrétiennes" ne sont pas mauvaises, mais elles sont faites "à la louche". On n'est pas aussi attentif sur un texte de deux ou trois cent pages que sur une version de quelques lignes. J'avais un professeur qui nous avait fait cette remarque à propos de la collection "Les Belles Lettres" et qui ne manquait pas de relever parfois les approximations de ces traductions, souvent bonnes mais parfois un peu rapides... Les grands hommes ne sont pas les seuls à avoir des faiblesses !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...