Mikoyan Posted January 27, 2014 Report Share Posted January 27, 2014 Bonjour, je suis en train de comparer un texte latin de rituel avec la traduction qui en est donnée. Et il y a un point qui pourrrait être lu differemment. Je donne le passage : oportet ut preponatis in corde vestro observare istam sanctam orationem toto tempore vite vestre, si deus recipiendi gratiam vobis tribuerit. La traduction donnée : Il convient que vous vous décidiez dans votre coeur à mettre en pratique cette sainte oraison tout le temps de votre vie, si Dieu vous accorde de recevoir la grâce. Je me demande s'il n'est pas plutôt possible de comprendre : si Dieu vous accorde la grâce de [la] recevoir (cette oraison). Qu'en pensez vous ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted January 27, 2014 Report Share Posted January 27, 2014 Personnellement, je penche pour votre traduction. De quel rituel s'agit-il ? Le contexte (les quelques phrases précédentes) aiderait à interpréter. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted January 27, 2014 Report Share Posted January 27, 2014 Je suis d'accord aussi avec cette deuxième traduction; D'ailleurs, si c'était la première, on devrait dire: "gratiae recipiendae" (il est vrai qu'au moyen âge, la transformation du gérondif ne devait pas être systématique) Quoi qu'il en soit, un peu de contexte nous éclairera. Zut, alors! Pendant 75 ans, j'ai été de sexe masculin et me voilà affligé d'un "gender: male" qui ne me fait pas du tout le même effet Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mikoyan Posted February 2, 2014 Author Report Share Posted February 2, 2014 Merci pour vos réponses. Je suis d'autant plus étonné que cette traduction a été éditée dans Sources Chrétiennes. Par ailleurs, j'ai eu l'idée de comparer le texte latin avec un autre rituel en occitan et celui-ci ne laisse aucun doute : De rescaps se cov que perpausetz e vostre cor de gardar aquesta sancta oracio totz les temps de la vostra vida, si Deus donara a vos gracia de recebre ela. Voilà un point résolu. Merci. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 2, 2014 Report Share Posted February 2, 2014 Les traductions de "Sources chrétiennes" ne sont pas mauvaises, mais elles sont faites "à la louche". On n'est pas aussi attentif sur un texte de deux ou trois cent pages que sur une version de quelques lignes. J'avais un professeur qui nous avait fait cette remarque à propos de la collection "Les Belles Lettres" et qui ne manquait pas de relever parfois les approximations de ces traductions, souvent bonnes mais parfois un peu rapides... Les grands hommes ne sont pas les seuls à avoir des faiblesses ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mikoyan Posted February 6, 2014 Author Report Share Posted February 6, 2014 Ce n'est pas moi qui vais leur jetter la pierre en tous cas. Je mesure toute la difficulté. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.