Aller au contenu

Besoin d'une petite traduction


roidragon57

Messages recommandés

Merci Nobilissimus de me donner une réponse que je n'attendais presque plus.

Bloqué dans mon roman et en manque de réponse, a l'aide de mes quelques connaissances de latin, je suis arrivé a une autre traduction...

 

per tempus et spatium;

trans die ac nocte;

transgressus est saltum key vitantur. ou prohibiti per clavem putei

Même si toutes ses traductions ne sont pas parfaites, qui peut me dire laquelle correspond le mieux au texte original.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

la première ligne est correcte; la seconde signifie :"à travers (au lieu de au-delà) le jour et la nuit (mais il faut mettre diem et noctem (accusatif après trans). Quant à la troisième, c'est du pur charabia: je le traduis: " le saut est traversé key (clef en anglais) sont évités" ou "les puits sont interdits par la clef (mais il faudrait l'ablatif: clave au lieu de per clavem)

Attention! les traducteurs automatiques ne fonctionnent pas pour le latin.

Vous pouvez donc vous fier au vieux prof de latin que je suis: ma traduction est tout à fait correcte, mais d'autres spécialistes sur ce site peuvent avoir une autre approche; c'est ce que je voulais dire. Bonne soirée

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...