Jump to content

Besoin d'une petite traduction


roidragon57
 Share

Recommended Posts

Merci Nobilissimus de me donner une réponse que je n'attendais presque plus.

Bloqué dans mon roman et en manque de réponse, a l'aide de mes quelques connaissances de latin, je suis arrivé a une autre traduction...

 

per tempus et spatium;

trans die ac nocte;

transgressus est saltum key vitantur. ou prohibiti per clavem putei

Même si toutes ses traductions ne sont pas parfaites, qui peut me dire laquelle correspond le mieux au texte original.

Link to comment
Share on other sites

la première ligne est correcte; la seconde signifie :"à travers (au lieu de au-delà) le jour et la nuit (mais il faut mettre diem et noctem (accusatif après trans). Quant à la troisième, c'est du pur charabia: je le traduis: " le saut est traversé key (clef en anglais) sont évités" ou "les puits sont interdits par la clef (mais il faudrait l'ablatif: clave au lieu de per clavem)

Attention! les traducteurs automatiques ne fonctionnent pas pour le latin.

Vous pouvez donc vous fier au vieux prof de latin que je suis: ma traduction est tout à fait correcte, mais d'autres spécialistes sur ce site peuvent avoir une autre approche; c'est ce que je voulais dire. Bonne soirée

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...