Aller au contenu

parvenir à


ambroise

Messages recommandés

Bonjour,

 

La traduction latine de cette phrase vous paraît-elle acceptable ?

 

Il est parvenu à le faire enfin : Pervenit ut tandem id faceret.

 

Je vous remerie de votre avis et ... de votre correction éventuelle.

 

Je dirais " Effecit ut tandem id faceret" ou " perfecit ut id tandem faceret"= " il est parvenu.... il a réussi...." Je n'ai vu nulle part, mais je peux me tromper" que " pervenit ut" soit une tournure correcte.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci Bill de me donner votre avis.

 

Peut-être qu'en effet "pervenire" n'a que le sens physique de "parvenir" (parvenir quelque part) et que ce mot ne soit pas adapté à ma phrase.

Le sens d'achèvement et de réussite de "perficere" traduit mieux ce que je veux exprimer.

 

Merci à vous.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci Bill de me donner votre avis.

 

Peut-être qu'en effet "pervenire" n'a que le sens physique de "parvenir" (parvenir quelque part) et que ce mot ne soit pas adapté à ma phrase.

Le sens d'achèvement et de réussite de "perficere" traduit mieux ce que je veux exprimer.

 

Merci à vous.

:)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...