Jump to content

Aide à la traduction


Recommended Posts

Le texte latin est vraiment vicié! Il serait bien que Alilitth nous dise sur quelle fontaine se trouve cette inscription: est-elle accessible sur la toile?

Raoul: " pour que les nymphes te soient propices ( te sourient)" demanderait " arrideant"?

Link to post
Share on other sites

Bien joué pour la photo!.. Bill, vous avez raison pour le subjonctif, mais, comme pour nombre de cadrans solaire des XIX° et XX° siècles et les tatouages de nos jours, le latin est le plus souvent très approximatif.

Alilith, peut-on avoir aussi les inscriptions des autres faces de la fontaine?

Link to post
Share on other sites

Merci pour la photo! En effet Raoul, et " arrident" est bien gravé ainsi. Pour le reste, sans aucune certitude, je propose de lire non pas " nolis" mais " nobis"; non pas" tantuni mais" tantum" ce qui donnerait " bibe viator non nobis tantum sed ut tibi arride(a)nt nimphae"" bois, voyageur, non seulement pour nous mais aussi pour que les nymphes te soient propices ( sourient).

 

 

A discuter bien sûr!

Link to post
Share on other sites

Merci pour la photo! En effet Raoul, et " arrident" est bien gravé ainsi. Pour le reste, sans aucune certitude, je propose de lire non pas " nolis" mais " nobis"; non pas" tantuni mais" tantum" ce qui donnerait " bibe viator non nobis tantum sed ut tibi arride(a)nt nimphae"" bois, voyageur, non seulement pour nous mais aussi pour que les nymphes te soient propices ( sourient).

 

 

A discuter bien sûr!

 

Mais oui! c'est bien possible, et cela donnerait: "bois, voyageur, pour que les nymphes ne sourient pas qu'à nous mais à toi aussi." J'attends avec impatience les autres inscriptions qui expliqueront peut-être qui est ce "nous" (peut-être les figures sculptées sur la fontaine?) ...voilà des vacances culturelles comme on les aime!

Link to post
Share on other sites

Absolument Raoul! Et peut-être la fontaine a-t-elle une double valeur : " simple source" désaltérante d'une part et d'autre part " sacrée, divinisée (nymphes)" et donc source d'inspiration pour les poètes ( Horace: O Fons Bandusiae...)

Link to post
Share on other sites

Merci. C'est un peu ce que nous pensions...En 1815, des entrepreneurs un peu prétentieux ont pensé que leur travail prendrait ainsi plus de valeur. C'est plutôt amusant; si la traduction vous intéresse, je vous la proposerai demain. (trop tard, ce soir)

Link to post
Share on other sites

EAUX CONDUITES SUR SIX MILLES (environ 9 kilomètres) A GRANDS FRAIS.

Audibert. Bosq.

LE ROI Entrepreneurs

 

 

APRES LES CALAMITES DE L'EPOQUE,

UNE FOIS LA PAIX RETABLIE EN FRANCE

PAR L'EXCELLENT ROI LOUIS XVIII DE BOURBON,

CES EAUX COULERENT AUX CALENDES DE NOVEMBRE 1815

 

 

D'UTILITE PUBLIQUE

(travail réalisé) NI SUR FONDS PRIVES, NI SUR FONDS PUBLICS

MAIS "ECONOMIQUES" ( dons? subventions? collectes? souscriptions?...)

 

Liste de noms propres (souscripteurs? donateurs?...)

 

Bonne soirée!

Link to post
Share on other sites

Je pense que vous avez raison Raoul. Mais que veulent dire DD.L'III.R.? Je n'ai aucune idée à ce sujet. Et je me demande (influencé par l'épigraphie latine antique) si Honnorat Coss ne signifierait pas Consuls honorés? Mais y avait-il des consuls à cette époque? Sans parler de la faute d'orthographe: hoNNorat et non hoNorat...

Cordialement

Link to post
Share on other sites

Je sèche devant ce groupe de lettres, moi aussi, d'autant qu'il y a un tilde sur le III. J'avais d'abord pensé à une liste de donateurs commençant par DD (DeDerunt) puis L(udovicus) (XV)III R(ex), mais c'est bien tiré par les cheveux!..

Link to post
Share on other sites

bonjour,

oui, la traduction m’intéresse! je passe à coté de cette fontaine tous les jours et j'avoue être curieuse.

Merci beaucoup

 

Ce serait bien de nous dire dans quel ville(village) se trouve cette fontaine: il y a peut-être un "office du tourisme" qui nous donnerait des idées voire des noms de passionnés pour nous(vous) aider?

DD.L'III R. pose problème même si , Raoul, en effet " DD " peut vouloir dire " dederunt", "R" " Rex". L' pourrait signifier " Ludovicus" à côté de " L= Lucius, comme à Rome " M'=Manius à côté de "M"= Marcus.

Quant à "III" avec tilde, je ne vois pas.

Les recherches continuent! ;)

Link to post
Share on other sites

Ce serait bien de nous dire dans quel ville(village) se trouve cette fontaine: il y a peut-être un "office du tourisme" qui nous donnerait des idées voire des noms de passionnés pour nous(vous) aider?

DD.L'III R. pose problème même si , Raoul, en effet " DD " peut vouloir dire " dederunt", "R" " Rex". L' pourrait signifier " Ludovicus" à côté de " L= Lucius, comme à Rome " M'=Manius à côté de "M"= Marcus.

Quant à "III" avec tilde, je ne vois pas.

Les recherches continuent! ;)

Dans quelLe ville, quel village...

Link to post
Share on other sites

Ce serait bien de nous dire dans quel ville(village) se trouve cette fontaine: il y a peut-être un "office du tourisme" qui nous donnerait des idées voire des noms de passionnés pour nous(vous) aider?

DD.L'III R. pose problème même si , Raoul, en effet " DD " peut vouloir dire " dederunt", "R" " Rex". L' pourrait signifier " Ludovicus" à côté de " L= Lucius, comme à Rome " M'=Manius à côté de "M"= Marcus.

Quant à "III" avec tilde, je ne vois pas.

Les recherches continuent! ;)

... quelLE ville, quel village
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...