Alilitth Posted July 20, 2013 Report Share Posted July 20, 2013 Bonjour, pouvez vous m'aider à la traduction de cette phrase? Bibe viator non nolis tantuni, sed u tibi arrident nimphae Merci d'avance Cordialement Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted July 21, 2013 Report Share Posted July 21, 2013 Il semble que cette phrase ne soit pas TOTALEMENT correcte en latin! Pouvez- vous vérifier? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alilitth Posted July 21, 2013 Author Report Share Posted July 21, 2013 C'est peut être le cas. Elle provient d'une fontaine et j'ai voulu déchiffrer la signification par curiosité mais à part le début et la fin... je ne sais pas... Merci de votre intérêt Cordialement Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted July 21, 2013 Report Share Posted July 21, 2013 Je pense à " bibe viator (bois, voyageur) non nolis tantuni (non jusqu'à ce que tu n'en veuilles plus (sous toute réserve)), sed ut tibi arrident nymphae ( mais pour que les nymphes te soient propices) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted July 22, 2013 Report Share Posted July 22, 2013 Le texte latin est vraiment vicié! Il serait bien que Alilitth nous dise sur quelle fontaine se trouve cette inscription: est-elle accessible sur la toile? Raoul: " pour que les nymphes te soient propices ( te sourient)" demanderait " arrideant"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alilitth Posted July 23, 2013 Author Report Share Posted July 23, 2013 je vous me mets le lien pour voir la photo. En tout cas merci beaucoup pour votre aide! Cordialement "][/url] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alilitth Posted July 23, 2013 Author Report Share Posted July 23, 2013 a ben, ça l'a mis direct... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted July 23, 2013 Report Share Posted July 23, 2013 Bien joué pour la photo!.. Bill, vous avez raison pour le subjonctif, mais, comme pour nombre de cadrans solaire des XIX° et XX° siècles et les tatouages de nos jours, le latin est le plus souvent très approximatif. Alilith, peut-on avoir aussi les inscriptions des autres faces de la fontaine? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted July 23, 2013 Report Share Posted July 23, 2013 Merci pour la photo! En effet Raoul, et " arrident" est bien gravé ainsi. Pour le reste, sans aucune certitude, je propose de lire non pas " nolis" mais " nobis"; non pas" tantuni mais" tantum" ce qui donnerait " bibe viator non nobis tantum sed ut tibi arride(a)nt nimphae"" bois, voyageur, non seulement pour nous mais aussi pour que les nymphes te soient propices ( sourient). A discuter bien sûr! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alilitth Posted July 23, 2013 Author Report Share Posted July 23, 2013 Merci beaucoup pour votre aide! Oui, je ferai des photos des autres faces et je les mettrai également Encore merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted July 23, 2013 Report Share Posted July 23, 2013 Merci pour la photo! En effet Raoul, et " arrident" est bien gravé ainsi. Pour le reste, sans aucune certitude, je propose de lire non pas " nolis" mais " nobis"; non pas" tantuni mais" tantum" ce qui donnerait " bibe viator non nobis tantum sed ut tibi arride(a)nt nimphae"" bois, voyageur, non seulement pour nous mais aussi pour que les nymphes te soient propices ( sourient). A discuter bien sûr! Mais oui! c'est bien possible, et cela donnerait: "bois, voyageur, pour que les nymphes ne sourient pas qu'à nous mais à toi aussi." J'attends avec impatience les autres inscriptions qui expliqueront peut-être qui est ce "nous" (peut-être les figures sculptées sur la fontaine?) ...voilà des vacances culturelles comme on les aime! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted July 23, 2013 Report Share Posted July 23, 2013 Absolument Raoul! Et peut-être la fontaine a-t-elle une double valeur : " simple source" désaltérante d'une part et d'autre part " sacrée, divinisée (nymphes)" et donc source d'inspiration pour les poètes ( Horace: O Fons Bandusiae...) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alilitth Posted July 28, 2013 Author Report Share Posted July 28, 2013 Voici les 3 autres faces de la fontaine. Merci encore Cordialement Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alilitth Posted July 28, 2013 Author Report Share Posted July 28, 2013 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alilitth Posted July 28, 2013 Author Report Share Posted July 28, 2013 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alilitth Posted July 28, 2013 Author Report Share Posted July 28, 2013 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted July 28, 2013 Report Share Posted July 28, 2013 Merci. C'est un peu ce que nous pensions...En 1815, des entrepreneurs un peu prétentieux ont pensé que leur travail prendrait ainsi plus de valeur. C'est plutôt amusant; si la traduction vous intéresse, je vous la proposerai demain. (trop tard, ce soir) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alilitth Posted July 29, 2013 Author Report Share Posted July 29, 2013 bonjour, oui, la traduction m’intéresse! je passe à coté de cette fontaine tous les jours et j'avoue être curieuse. Merci beaucoup Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted July 29, 2013 Report Share Posted July 29, 2013 EAUX CONDUITES SUR SIX MILLES (environ 9 kilomètres) A GRANDS FRAIS. Audibert. Bosq. LE ROI Entrepreneurs APRES LES CALAMITES DE L'EPOQUE, UNE FOIS LA PAIX RETABLIE EN FRANCE PAR L'EXCELLENT ROI LOUIS XVIII DE BOURBON, CES EAUX COULERENT AUX CALENDES DE NOVEMBRE 1815 D'UTILITE PUBLIQUE (travail réalisé) NI SUR FONDS PRIVES, NI SUR FONDS PUBLICS MAIS "ECONOMIQUES" ( dons? subventions? collectes? souscriptions?...) Liste de noms propres (souscripteurs? donateurs?...) Bonne soirée! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted July 29, 2013 Report Share Posted July 29, 2013 Je pense que vous avez raison Raoul. Mais que veulent dire DD.L'III.R.? Je n'ai aucune idée à ce sujet. Et je me demande (influencé par l'épigraphie latine antique) si Honnorat Coss ne signifierait pas Consuls honorés? Mais y avait-il des consuls à cette époque? Sans parler de la faute d'orthographe: hoNNorat et non hoNorat... Cordialement Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted July 30, 2013 Report Share Posted July 30, 2013 Je sèche devant ce groupe de lettres, moi aussi, d'autant qu'il y a un tilde sur le III. J'avais d'abord pensé à une liste de donateurs commençant par DD (DeDerunt) puis L(udovicus) (XV)III R(ex), mais c'est bien tiré par les cheveux!.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted July 31, 2013 Report Share Posted July 31, 2013 bonjour, oui, la traduction m’intéresse! je passe à coté de cette fontaine tous les jours et j'avoue être curieuse. Merci beaucoup Ce serait bien de nous dire dans quel ville(village) se trouve cette fontaine: il y a peut-être un "office du tourisme" qui nous donnerait des idées voire des noms de passionnés pour nous(vous) aider? DD.L'III R. pose problème même si , Raoul, en effet " DD " peut vouloir dire " dederunt", "R" " Rex". L' pourrait signifier " Ludovicus" à côté de " L= Lucius, comme à Rome " M'=Manius à côté de "M"= Marcus. Quant à "III" avec tilde, je ne vois pas. Les recherches continuent! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted July 31, 2013 Report Share Posted July 31, 2013 Ce serait bien de nous dire dans quel ville(village) se trouve cette fontaine: il y a peut-être un "office du tourisme" qui nous donnerait des idées voire des noms de passionnés pour nous(vous) aider? DD.L'III R. pose problème même si , Raoul, en effet " DD " peut vouloir dire " dederunt", "R" " Rex". L' pourrait signifier " Ludovicus" à côté de " L= Lucius, comme à Rome " M'=Manius à côté de "M"= Marcus. Quant à "III" avec tilde, je ne vois pas. Les recherches continuent! Dans quelLe ville, quel village... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted July 31, 2013 Report Share Posted July 31, 2013 Ce serait bien de nous dire dans quel ville(village) se trouve cette fontaine: il y a peut-être un "office du tourisme" qui nous donnerait des idées voire des noms de passionnés pour nous(vous) aider? DD.L'III R. pose problème même si , Raoul, en effet " DD " peut vouloir dire " dederunt", "R" " Rex". L' pourrait signifier " Ludovicus" à côté de " L= Lucius, comme à Rome " M'=Manius à côté de "M"= Marcus. Quant à "III" avec tilde, je ne vois pas. Les recherches continuent! ... quelLE ville, quel village Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.