tilburry Posted May 30, 2010 Report Share Posted May 30, 2010 Bonsoir. J'ai à faire une version . Il ne faut pas la rendre trop littéraire, mais plutôt juxtalinéaire. J'aurais aimé que vous me donniez votre avis sur mon essai de traduction, sachant que je n'ai guère compris la phrase "sic forensibus ministeriis...picturam" quant à son analyse logique et notamment le sens de "posse" ici. Si quelqu'un peut jeter un coup d'oeil à ce que j'ai fait, peut-il me contacter par message personnel à aurelien.lachaud@yahoo.fr ? Je pourrais lui envoyer alors le texte et mon essai de traduction. Merci d'avance pour celui ou celle qui pourra me consacrer un peu de son temps. Il s'agit globalement d'une relecture et de petites corrections à apporter, mais le gros du travail est fait. cordialement tilburry ____________ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ægidius REX Posted May 31, 2010 Report Share Posted May 31, 2010 Il y a aussi une messagerie interne ici mais le mieux est poser vos questions ici même sachant qu’un forum de ce genre n’est pas conçu pour corriger un devoir en entier, ce qui est le rôle d’un professeur, mais plutôt d’éclaircir des points de détail dûment sélectionnés, sinon vous risquez de décourager les volontaires. Concernant posse, il s’agit de l’infinitif du verbe pouvoir, credentes facilius poema extrui posse quam controversiam, le verbe être à l’infinitif est ici sous-entendu, credentes introduit une proposition infinitive dont poema extrui posse est sujet et <esse> facilius l’infinitif de cette proposition infinitive, à partir de poema extrui posse est facilius quam <posse extrui> controversiam, on obtient la proposition infinitive credunt (ou credentes) posse extrui poema <esse> facilius quam <posse extrui> controversiam… Aegidius REX Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted May 31, 2010 Report Share Posted May 31, 2010 Il y a aussi une messagerie interne ici mais le mieux est poser vos questions ici même sachant qu’un forum de ce genre n’est pas conçu pour corriger un devoir en entier, ce qui est le rôle d’un professeur, mais plutôt d’éclaircir des points de détail dûment sélectionnés, sinon vous risquez de décourager les volontaires. Concernant posse, il s’agit de l’infinitif du verbe pouvoir, credentes facilius poema extrui posse quam controversiam, le verbe être à l’infinitif est ici sous-entendu, credentes introduit une proposition infinitive dont poema extrui posse est sujet et <esse> facilius l’infinitif de cette proposition infinitive, à partir de poema extrui posse est facilius quam <posse extrui> controversiam, on obtient la proposition infinitive credunt (ou credentes) posse extrui poema <esse> facilius quam <posse extrui> controversiam… Aegidius REX Bonjour. Est-il bien nécessaire de faire le détour par ce verbe "esse" sous-entendu? On peut admettre la construction "credentes poema (sujet) posse (verbe de l'infinitive) extrui (infinitif passif ct de posse) facilius (comparatif de l'adverbe "facile" / quam controversiam: ct du comparatif.--> (croyant qu'un poème peut se bâtir (être bâti) plus facilement qu'....... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ægidius REX Posted May 31, 2010 Report Share Posted May 31, 2010 Oui, vous avez raison Raoul, j’ai raisonné comme si j’avais lu extruere à l’actif (pouvoir fabriquer des poèmes), avec le passif votre construction convient parfaitement. Vous avez l’œil et le bon. Aegidius REX Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.