dalilou Posted May 23, 2010 Report Share Posted May 23, 2010 Bonjour à tous, je dois traduire ces huit phrases pour mardi.J'ai beaucoup de difficultés en latin.J'ai essayé de les traduire. Voici les phrases à traduire: 1.Mater,cum saepe deos precaretur,putabat filium suum salvum rediturum esse. 2.Nox adest non quod lunam videamus sed quia sol occidit. 3.Quoniam serius venisti, oratorem causam dicentem audire non potuisti. 4.Cicero propter maerorem ad suos multas epistulas scripsit. 5.Augusto regnante,nunc adest pacis otiique tempus. 6.Jucundum est serena nocte siderum motus contemplari. 7.Augustus Urbis ornandae cupidissimus fuit. 8.Romani non solum leges suas, sed etiam mores suos multis populis imposuerunt. Voici ma traduction: 1.ô mère,comme souvent elle a prié les dieux,elle pensait que son fils,en bonne santé,devait rapporter de l'argent. 2.Il assiste à la nuit non parce que nous voyions la lune mais parce que le soleil s'est couché. 3.Comme tu es venu tard, tu n'as pas pu entendre l'orateur dire la cause. 4.Le chagrin de Cicéron est à cause de la destination de ses nombreuses lettres qu'il a écrit. 5.Le règne d'Auguste, maintenant assiste a un traité de paix et un temps de repos. 6.Ce qui fait plaisir est d'observer le mouvement calme des étoiles dans la nuit. 7.Auguste Urbis fut désireux d'ornement. 8.Non seulement tu lis les textes romains, mais aussi leurs nombreuses caprices qu'ils ont imposés au peuple. Pouvez-vous me corriger? Merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted May 23, 2010 Report Share Posted May 23, 2010 Bonjour dalilou 7.urbis=ville si cela peut t'aider http://locutio.net/modules.php?name=lemme Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted May 23, 2010 Report Share Posted May 23, 2010 tu peux aussi utiliser http://www.lexilogos.com/latin_langue_dictionnaires.htm ------------------------------------------------------- un conseil: réactualise régulièrement la page afin de voir si on t a répondu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dalilou Posted May 23, 2010 Author Report Share Posted May 23, 2010 merci Barca de m'avoir répondu. La phrase serai plutôt:Auguste fut désireux d'ornement dans la ville. Peut-tu me dire si j'ai d'autre faute? Merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dalilou Posted May 23, 2010 Author Report Share Posted May 23, 2010 pouvez-vous m'aider rapidement svp? Merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dalilou Posted May 23, 2010 Author Report Share Posted May 23, 2010 Toujours personne??? svp faites vite Merci. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted May 23, 2010 Report Share Posted May 23, 2010 Bonjour à tous, je dois traduire ces huit phrases pour mardi.J'ai beaucoup de difficultés en latin.J'ai essayé de les traduire. Voici les phrases à traduire: 1.Mater,cum saepe deos precaretur,putabat filium suum salvum rediturum esse. 2.Nox adest non quod lunam videamus sed quia sol occidit. 3.Quoniam serius venisti, oratorem causam dicentem audire non potuisti. 4.Cicero propter maerorem ad suos multas epistulas scripsit. 5.Augusto regnante,nunc adest pacis otiique tempus. 6.Jucundum est serena nocte siderum motus contemplari. 7.Augustus Urbis ornandae cupidissimus fuit. 8.Romani non solum leges suas, sed etiam mores suos multis populis imposuerunt. Voici ma traduction: 1.ô mère,( mater est au nominatif, sujet de putabat)comme souvent elle a prié (imparfait!) les dieux,elle pensait que son fils,en bonne santé,devait rapporter de l'argent. (redeo: revenir/ salvus : sain et sauf) 2.Il assiste à la nuit nox est sujet de adest! (être là) non parce que nous voyons la lune mais parce que le soleil s'est couché. 3.Comme tu es venu (trop) tard, tu n'as pas pu entendre l'orateur dire la cause. (prononcer son discours) 4.Le chagrin de Cicéron (propter maerorem: ct de cause)est à cause de la destination de ses nombreuses lettres qu'il a écrit. Cicero: sujet / scripsit: verbe / multas epistulas: COD 5.Le règne d'Auguste, (Ablatif absolu: mot à mot: Auguste régnant --> sous le règne...) maintenant assiste a un traité de paix et un temps de repos. tempus: sujet / pacis et otii : ct de nom / adest: verbe (est là) 6.Ce qui fait plaisir est d'observer le mouvement calme (serena s'accorde avec nocte) des étoiles dans la nuit. 7.Auguste Urbis fut (très)désireux d'ornerment. Urbis (la ville de Rome) est COD de ornandae 8.Non seulement tu lis les textes romains, mais aussi leurs nombreuses caprices qu'ils ont imposés au peuple. Romani: sujet de imposuerunt / leges suas: 1°COD - mores suos: 2°Cod multis s'accorde avec populis (COI) Avec ça, tu peux corriger comme il faut Bon courage! Pouvez-vous me corriger? Merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dalilou Posted May 24, 2010 Author Report Share Posted May 24, 2010 Merci Raoul pour ton aide. J'ai corriger mes phrases.Mais il y en a que je n'ai pas réussi: 4.Cicéron a écrit de nombreuses lettres(je n'arrive pas à traduire le reste). Dans la phrase 8, que veut dire leges suas? Merci encore. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted May 24, 2010 Report Share Posted May 24, 2010 Merci Raoul pour ton aide. J'ai corriger mes phrases.Mais il y en a que je n'ai pas réussi: 4.Cicéron a écrit de nombreuses lettres(je n'arrive pas à traduire le reste). ad suos: aux siens (= à ses proches) Dans la phrase 8, que veut dire leges suas? leurs lois ( lex-legis= loi) Merci encore. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dalilou Posted May 26, 2010 Author Report Share Posted May 26, 2010 Je suis vraiment désolée de ne pas avoir pu te répondre plus tôt.J'ai réussi a corriger toutes mes phrases. Je te remercie pour ton aide précieuse. A bientôt et merci encore. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.