Barca Posté(e) le 26 avril 2010 Signaler Partager Posté(e) le 26 avril 2010 Voici le deuxième exercice sur le superlatif(8 phrases en tout). 1) vehementissimum impetum fecerunt hostes quem nostri magno magno animo sustinuerunt. Je propose la traduction suivante : Les ennemis firent la plus violente charge que notre grand courage supporta. 2) jucundissimas litteras a te accepi ;summa enim arte scribis et paucioribus erbiscres multas dixisti. Je propose la traduction suivante : J’ai reçu les plus agréables lettres ;( l’ensemble car étroitement écrit ..etc je n arrive pas à traduire la fin) 3) Philosophi dicunt jucundus esse dare quam accipere. Je propose : Les philosophes disent que la chose la plus agréable qui est donné de recevoir est donner Voila pour les trois premiere phrases. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Barca Posté(e) le 29 avril 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 29 avril 2010 les 5 autres phrases sont: 4) Capito putat asino philosophum doctiorem,at asinum philosopho utiliorem esse. 5) Mare fluminibus altius est; id ipsi stultissimi sciunt. 6) Etiam romani hannibalem mirum in re militari judicium facere putabant. 7) Bella semper longiora sunt. 8) Pax omnium rerum jucundissima est. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Barca Posté(e) le 29 avril 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 29 avril 2010 Mes réponses: 4)Tu prendras l'âne que le philosophe croit le plus savant,mais l'âne est plus utile que le philosophe. ????? problème de sens. 5)le fleuve est plus haut que la mer,ceci même les plus stupides le savent. 6)Hannibal voit des romains (etiam=?)contre /une decision militaire faire/ils croyaient/ ????problème de sens 7)les guerres sont toujours plus longues. 8)la paix est une chose des plus agréable. merci de vite me corriger Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 29 avril 2010 Signaler Partager Posté(e) le 29 avril 2010 Voici le deuxième exercice sur le superlatif(8 phrases en tout). 1) vehementissimum impetum fecerunt hostes quem nostri magno magno anmo sustinuerunt. Je propose la traduction suivante : Les ennemis firent la plus ici, le superlatif n'a pas de complément: il se traduit simplement par "très" violente charge que notre "nostri" (nominatif pluriel) ne peut pas s'accorder avec "magno animo" (ablatif singulier) grand courage supporta ce verbe est au pluriel!. 2) jucundissimas litteras a te accepi ;summa enim arte scribis et paucioribus erbiscres: (je ne connais pas ce mot) multas dixisti. Je propose la traduction suivante : J’ai reçu les plus agréables lettres ;( l’ensemble car étroitement écrit ..etc je n arrive pas à traduire la fin) tu dois analyser ta phrase avant de traduire: où est le verbe?, à quelle personne? --> quel est le sujet? // summa s'accorde avec arte à l'ablatif sing: c'est un complément de manière de scribis. 3) Philosophi dicunt jucundus mot mal recopié: c'est sans doute "jucundIus" (comparatif neutre de "jucundus) esse dare quam accipere. Je propose : Les philosophes disent que la chose la plus agréable qui est donné de recevoir est donner Analyse! Voila pour les trois premiere phrases. Corrige en faisant l'analyse de chaque phrase. Après, on travaillera sur les 5 dernières. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Barca Posté(e) le 30 avril 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 30 avril 2010 1)les ennemis firent une très violente charge que les nôtres supportèrent avec grand courage 2)jucundissimas litteras a te accepi;summa enim arte scribis et paucioribus verbis res multas dixisti. 3)Philosophi dicunt jucundius esse dare quam accipere Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 30 avril 2010 Signaler Partager Posté(e) le 30 avril 2010 1)les ennemis firent une très violente charge que les nôtres supportèrent avec grand courage: Très bien! 2)jucundissimas litteras a te accepi;summa enim arte scribis et paucioribus verbis res multas dixisti. Bien corrigé. Qu'as-tu trouvé comme traduction? 3)Philosophi dicunt jucundius esse dare quam accipere. Bien corrigé. Propose ta traduction, maintenant. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Barca Posté(e) le 1 mai 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 1 mai 2010 2)J’ai reçu de très agréables lettres;en effet l'ensemble des mots étroitement écrit dit beaucoup de choses. scribis=ecrit ou =ecris 3)Les philosophes disent que donner est plus agréable que de recevoir. /Recevoir corrigez moi vite et merci de votre attention Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Barca Posté(e) le 3 mai 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 3 mai 2010 Pourriez vous me corriger mes exercices(le 1er sur les compléments du superlatif et celui-ci car ils ont a rendre pour le 4 mai) merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 4 mai 2010 Signaler Partager Posté(e) le 4 mai 2010 2)J’ai reçu /"a te"? ("a" marque l'origine)/ de très agréables lettres;en effet l'ensemble des mots étroitement écrit dit beaucoup de choses. ANALYSE: 1° les verbes "scribis" et "dixisti" : quel temps, quelle personne? ..............//2° summa arte: quel cas -->quelle fonction? ........... scribis=ecrit ou =ecris 3)Les philosophes disent que donner est plus agréable que de recevoir. JUSTE! /Recevoir corrigez moi vite et merci de votre attention Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.