Aller au contenu

alexandre le Vaniteux


LAURIE

Messages recommandés

Bonjour

 

J'ai une version a rendre dans une semaine et je bloque sur le debut de cette phrase : probleme de vocabulaire je pense, pouvez vous me donner un petit coup de pouce ?

 

Cum risisset hoc Alexander officii genus, unus ex legatis : " Nulli, inquit, civitatem umquam dedimus alii quam tibi et Herculi.

 

nulli ? quel sens a t il ?

officii genus ??

Je ne sais pas non plus quoi faire de "unus ex legatis"

Alexander est bien le sujet de la Phrase ?

 

J'ai trouve quelque chose du genre :

Comme Alexandre sourit de ????????????????, "????? dit il, nous avons donné quelque fois le droit de cité à d'autre que à toi et Hercule.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cum risisset hoc Alexander officii genus, unus ex legatis : " Nulli, inquit, civitatem umquam dedimus alii quam tibi et Herculi.

 

nulli ? quel sens a t il ? Nulli... umquam "ne... jamais... à personne" COI de dedimus

officii genus ?? officii G. sg. de officium,ii : ici "service (rendu)", presque "honneur (accordé)" genus de genus, generis, N, COD de dedimus

Je ne sais pas non plus quoi faire de "unus ex legatis" : "l'un des ambassadeurs" lacédémoniens qui viennent dire à Alexandre qu'il a le grand privilège d'être fait citoyen d'honneur de Sparte.

Alexander est bien le sujet de la Phrase ? Oui

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

MERCI de votre réponse, mais je n'arrive pas à intégrer vos propositions à la phrase.

Pouvez vous me proposez une traduction s'il vous plait ?

 

Cum risisset hoc Alexander officii genus, unus ex legatis : " Nulli, inquit, civitatem umquam dedimus alii quam tibi et Herculi.

 

Construction: Cum Alexander risisset hoc genus officii, unus ex legatis inquit: "(Nos) umquam dedimus civitatem nulli alii quam tibi et Herculi".

 

Puisqu'Alexandre rit de tel genre d'hommage, un des ambassadeurs dit : «Nous n'avons jamais concédé la citoyenneté à quelque autre, à moins qu'à toi et à Hercule».

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il aurait été plus correct, Laurie, que TU proposes ta traduction après les indications de Fernand. Ceci dit, pour introduire la temporelle causale, le mot "comme" convient tout à fait, pour "hoc genus": "ce genre" ira très bien. Enfin "nulli" sert de déclinaison à "nemo" , donc "à personne d'autre que...". A ton tour, maintenant, de rebâtir la phrase définitive.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...