Jump to content

alexandre le Vaniteux


LAURIE
 Share

Recommended Posts

Bonjour

 

J'ai une version a rendre dans une semaine et je bloque sur le debut de cette phrase : probleme de vocabulaire je pense, pouvez vous me donner un petit coup de pouce ?

 

Cum risisset hoc Alexander officii genus, unus ex legatis : " Nulli, inquit, civitatem umquam dedimus alii quam tibi et Herculi.

 

nulli ? quel sens a t il ?

officii genus ??

Je ne sais pas non plus quoi faire de "unus ex legatis"

Alexander est bien le sujet de la Phrase ?

 

J'ai trouve quelque chose du genre :

Comme Alexandre sourit de ????????????????, "????? dit il, nous avons donné quelque fois le droit de cité à d'autre que à toi et Hercule.

Link to comment
Share on other sites

Cum risisset hoc Alexander officii genus, unus ex legatis : " Nulli, inquit, civitatem umquam dedimus alii quam tibi et Herculi.

 

nulli ? quel sens a t il ? Nulli... umquam "ne... jamais... à personne" COI de dedimus

officii genus ?? officii G. sg. de officium,ii : ici "service (rendu)", presque "honneur (accordé)" genus de genus, generis, N, COD de dedimus

Je ne sais pas non plus quoi faire de "unus ex legatis" : "l'un des ambassadeurs" lacédémoniens qui viennent dire à Alexandre qu'il a le grand privilège d'être fait citoyen d'honneur de Sparte.

Alexander est bien le sujet de la Phrase ? Oui

Link to comment
Share on other sites

MERCI de votre réponse, mais je n'arrive pas à intégrer vos propositions à la phrase.

Pouvez vous me proposez une traduction s'il vous plait ?

 

Cum risisset hoc Alexander officii genus, unus ex legatis : " Nulli, inquit, civitatem umquam dedimus alii quam tibi et Herculi.

 

Construction: Cum Alexander risisset hoc genus officii, unus ex legatis inquit: "(Nos) umquam dedimus civitatem nulli alii quam tibi et Herculi".

 

Puisqu'Alexandre rit de tel genre d'hommage, un des ambassadeurs dit : «Nous n'avons jamais concédé la citoyenneté à quelque autre, à moins qu'à toi et à Hercule».

Link to comment
Share on other sites

Il aurait été plus correct, Laurie, que TU proposes ta traduction après les indications de Fernand. Ceci dit, pour introduire la temporelle causale, le mot "comme" convient tout à fait, pour "hoc genus": "ce genre" ira très bien. Enfin "nulli" sert de déclinaison à "nemo" , donc "à personne d'autre que...". A ton tour, maintenant, de rebâtir la phrase définitive.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...