Aller au contenu

Aide pour version latine


desto

Messages recommandés

Bonsoir,

j'aurais aimé vous soumettre une version et quelques questions de traduction.

 

Voici le texte :

 

Pythagoram ferunt(1) Phliontem venisse, eumque cum Leonte, principe Phliasiorum, docte et copiose disseruisse quaedam. Cuius ingenium et eloquentiam cum admiratus esset Leon, quaesiuisse ex eo, qua maxime arte confideret; at illum: artem quidem se scire nullam, sed esse philosophum. Admiratum Leontem nouitatem nominis quaesiuisse, quinam essent philosophi, et quid inter eos et reliquos interesset; Pythagoram autem respondisse similem(2) sibi uideri uitam hominum et mercatum eum, qui haberetur maxumo ludorum apparatu totius Graeciae celebritate; nam ut illic alii corporibus exercitatis gloriam et nobilitatem coronae peterent, alii emendi aut uendendi quaestu et lucro ducerentur, esset autem quoddam genus eorum, idque uel maxime ingenuum, qui nec plausum nec lucrum quaererent, sed uisendi causa uenirent studioseque perspicerent, quid ageretur et quo modo, item nos quasi in mercatus quandam celebritatem ex urbe aliqua sic in hanc uitam ex alia uita et natura profectos alios gloriae seruire, alios pecuniae, raros esse quosdam, qui ceteris omnibus pro nihilo habitis rerum naturam studiose intuerentur; hos se appellare sapientiae studiosos - id est enim philosophos -; et ut illic liberalissimum esset spectare nihil sibi adquirentem, sic in uita longe omnibus studiis contemplationem rerum cognitionemque praestare.

 

(1) ferunt régit toutes les propositions infinitives qui suivent

(2) "similem...et" = "semblable à"

 

J'ai commencé à traduire le texte jusqu'à "esset autem...".

Il faut pratiquement que ce soit du mot à mot (juxtalinéaire) et je voulais d'ores et déjà avoir votre avis, car sachant que le texte est au discours indirect, j'ai peur de m'emmêler les pinceaux :

 

Voici donc ma traduction :

 

Pythagore s'était, à ce qu'on raconte, rendu à Phlionte, et avait traité avec Léon, le prince des Phliasiens, certaines questions avec science et éloquence. Comme il était admiratif de l'esprit et de de l'éloquence de ce dernier (=Pythagore), Léon lui demanda (EX EO ==> comment traduire?), en quelle science il avait très grandement foi ; mais celui-là (Pythagore)[répondit] qu'il n'en savait aucune, mais qu'il était philosophe. Léon, étonné quant à la nouveauté de ce nom (accusatif de relation?), lui demanda, qui donc étaient les philosophes, et qu'est ce qui les différenciait des autres ;

Mais Pythagore répondit que, pour lui, la vie des hommes, était semblable à ce commerce, lequel avait lieu dans la plus grande pompe des jeux de la Grèce tout entière ; en effet, pour que les uns cherchassent à atteindre la gloire et la noblesse de couronne en cet endroit par leurs corps exercés (exercices du corps), les autres fussent mus par le bénéfice et le profit, en vendant ou en achetant, en vérité...

 

Il doit y avoir de nombreuses erreurs, mais pourriez vous s'il vous plaît me mettre sur la voie pour les corriger,

D'autre part, pourriez vous m'aider à répondre aux questions suivantes?

 

1- comment traduire le syntagme "esset autem quoddam genus eorum, idque vel maxime ingenuum"? Dépend-il du "ut" (lequel a-t-il une valeur consécutive ="de sorte que"?)

2- le sujet de "quaesivisse" ("..., quaesivisse ex eo, qua maxime...") est-il bien Léon?

3- le "eo" de "ex eo" représente-t-il donc Pythagore? Comment traduire ce "ex eo"? Quelle est sa nature (dépend-il de "quaesivisse"?)

4- le mot "arte" dans "qua maxime arte..." s'accorde-t-il bien avec "confideret" qui régit un ablatif?

5- "illum" dans "at illum : artem quidem se scire nullam" désigne-t-il bien Pythagore?

6- Comment analyser le participe "admiratum"? Se rapporte-t-il bien à Léon?

7- quelle est la fonction de "eum" dans "sibi videri vitam hominum...et mercatum eum"? Je n'ai pas compris comment le traduire.

8- Enfin, comment expliquer le subjonctif haberetur (serait ce car nous sommes au discours indirect avec concordance de passé?)? Comment justifier le cas des deux ablatifs "apparatu" et "celebritate", quelle valeur différente ont ils?

 

Cela fait beaucoup de questions, mais ce sont des questions que je me pose pour comprendre le travail que j'ai à faire et j'ai bon espoir que vous pourrez m'aider; car je suis loin d'être excellent mais je n'aspire qu'à le devenir! Je ne me repose pas sur mes lauriers en tout cas !

Dans l'espoir de vous lire,

 

bien cordialement

 

desto

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pythagore s'était, à ce qu'on raconte, rendu à Phlionte, et avait traité avec Léon, le prince des Phliasiens, certaines questions avec science et éloquence. Comme il était admiratif (litt. "avait admiré", "s'était étonné de") de l'esprit et de de l'éloquence de ce dernier (=Pythagore), Léon lui demanda (EX EO ==> comment traduire? (c'est votre "lui". quaerere ex = "demander à")), en quelle science il avait très grandement foi (ou "il avait la confiance la plus grande" ou "à quelle science il se fiait le plus") ; mais celui-là (Pythagore)[répondit] qu'il n'en savait aucune, mais qu'il était philosophe. Léon, étonné quant à la nouveauté de ce nom (accusatif de relation? non non COD de admiratus, déponent donc sens actif : "ayant admiré", "s'étant étonné de")), lui demanda, qui donc étaient les philosophes, et ce qui les différenciait des autres ;

Mais Pythagore répondit que, pour lui, la vie des hommes, était semblable à ce commerce (ce "marché", mot rendant sans doute le grec panégyris πανηγυρις "grand rassemblement"), lequel avait lieu dans la plus grande pompe des jeux avec la fréquentation (celbritate) de la Grèce tout entière ; en effet, pour que (non : "de même que", et peterent correspont à un petebant du style direct) les uns cherchassent (en fait "recherchaient") à atteindre la gloire et la noblesse ("notoriété") de ("d'une") couronne en cet endroit par leurs corps exercés (exercices du corps)(ou "en mettant leurs corps en action" -- allusion aux athlètes, bien sûr), (et que)les autres fussent ("étaient") mus par le bénéfice et le profit, en vendant ou en achetant, en vérité...

 

Il doit y avoir de nombreuses erreurs, mais pourriez vous s'il vous plaît me mettre sur la voie pour les corriger,

D'autre part, pourriez vous m'aider à répondre aux questions suivantes?

 

1- comment traduire le syntagme "esset autem quoddam genus eorum, idque vel maxime ingenuum"? Dépend-il du "ut" (lequel a-t-il une valeur consécutive ="de sorte que"?) non c'est un ut comparatif, "de même que" ici suivi de subjonctifs du style indirect. Votre syntagme continue la comparaison : "et de même que d'autre part (autem) il y avait parmi eux une certaine catégorie de gens, au demeurant très noble, qui..."

2- le sujet de "quaesivisse" ("..., quaesivisse ex eo, qua maxime...") est-il bien Léon? Oui

3- le "eo" de "ex eo" représente-t-il donc Pythagore? Comment traduire ce "ex eo"? Quelle est sa nature (dépend-il de "quaesivisse"?) Oui

4- le mot "arte" dans "qua maxime arte..." s'accorde-t-il bien avec "confideret" qui régit un ablatif?Oui

5- "illum" dans "at illum : artem quidem se scire nullam" désigne-t-il bien Pythagore?Oui

6- Comment analyser le participe "admiratum"? Se rapporte-t-il bien à Léon?Oui, participe apposé, "ayant admiré" --> "après s'être étonné" ou "étant donné qu'il s'étonnait"...

7- quelle est la fonction de "eum" dans "sibi videri vitam hominum...et mercatum eum"? Je n'ai pas compris comment le traduire. Le eum annonce le relatif qui et se rend en français par l'article défini : "le rassemblement qui..."

8- Enfin, comment expliquer le subjonctif haberetur (serait ce car nous sommes au discours indirect avec concordance de passé?)? Oui Comment justifier le cas des deux ablatifs "apparatu" et "celebritate", quelle valeur différente ont ils? A mon avis, ils sont sur le même pied : "ablatif de la circonstance accompagnante", relevant de l'ablatif d'instrument, et en particulier de l'ablatif de manière.

 

Eh bien, c'est un très bon travail ! :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...