Aller au contenu

Prière pour Cynthie malade, Properce


6161

Messages recommandés

Bonsoir,

" Deficiunt magico torti sub carmine rhombi et jacet exstincto laurus adusta foco ". Est-ce que torti rhombi est bien le nominatif masc pluriel ? torti va-t-il avec carmine = ablatifs? Et laurus adusta est bien le nominatif féminin singulier de jacet ?

" Pro quibus optatis sacro me carmine damno : scribam ego " Per magnum est salva puella Jovem " : est-ce que le verbe est damno ? et il n'y a pas de présent passif : est salva puella?

Et cette phrase complexe : " Haec tua, Persephone, maneat clementia, nec tu, Persephonae conjux, saevior esse velis" : tu=nomi, Persephone= vocatif, mais quel est le cas de Persephonae pcq Persephone,es,fém. Haec tua ne peut pas être au nominatif...

Merci pour l'aide!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir,

" Deficiunt magico torti sub carmine rhombi et jacet exstincto laurus adusta foco ". Est-ce que torti rhombi est bien le nominatif masc pluriel ? oui torti va-t-il avec carmine = ablatifs? non Et laurus adusta est bien le nominatif féminin singulier sujet de jacet ? oui

" Pro quibus optatis sacro me carmine damno : scribam ego " Per magnum est salva puella Jovem " : est-ce que le verbe est damno ? oui et il n'y a pas de présent passif : est salva puella? verbe d'état au présent, mais qu'on peut traduire comme un parfait passif

Et cette phrase complexe : " Haec tua, Persephone, maneat clementia, nec tu, Persephonae conjux, saevior esse velis" : tu=nomi (plutôt vocatif,apposé à Persephone) Persephone= vocatif, mais quel est le cas de Persephonae pcq Persephone,es,fém. :Génitif cdn de conjux Haec tua ne peut pas être au nominatif... Bien sûr que si!: sujet de "maneat"

Merci pour l'aide!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'accord, merci Raoul. Mais comment traduire " Haec tua " sans être maladroit!! et c'est pareil pour l'expression " illa ipsa operata sedebit". D'ailleurs " operata" je le trouve pas dans le dictionnaire, ça vient de quel mot : opera ? Ainsi que le verbe " sedebit " qui je pense est au futur mais c'est de quel verbe : sedeo, es, ere ?

merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'accord, merci Raoul. Mais comment traduire " Haec tua " sans être maladroit!! (mot à mot: "cette tienne clémence..." --> "ta clémence" ou "la clémence qui te caractérise..." et c'est pareil pour l'expression " illa ipsa operata sedebit". Donne la phrase complète, sans quoi l'expression peut prendre plusieurs sens. D'ailleurs " operata" je le trouve pas dans le dictionnaire, ça vient de quel mot : opera ? part. passé de "operor" (travailler, pratiquer...) Ainsi que le verbe " sedebit " qui je pense est au futur mais c'est de quel verbe : sedeo, es, ere ? futur de sedeo (être assis, siéger...)

merci

 

Quand un mot ou une expression te pose problème, replace-les dans leur contexte: là seulement, on peut trouver leur sens exact.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je voudrais revenir sur le début du texte et proposer ma modeste traduction. " Deficiunt magico torti sub carmine rhombi et jacet exstincto laurus adusta foco " : déjà magico est bien un ablatif ? Les rhombes tortueuses se séparent par magie et le laurier brûlé légèrement est gisant par le feu (je ne comprend pas) qui ôte la vie "

"; Et jam Luna negat totiens descendere caelo nigraque funestum concinit omen avis. " Où s'arrête la proposition infinitive : après " nigraque "? Et déjà la Lune nie autant de fois que le présage descend du ciel et que toute le noir funèbre s'accorde.

"Una ratis fati nostros portabit amores

caerula ad infernos velificata lacus " -> lacus=nominatif et fati=génitif neutre? Je dois faire un contre sens parce que je ne comprends pas l'expression "una ratis ": ils sont ensemble pour l'analyse ? ablatif? Ensemble fixés, la fontaine de l'oracle portera nos amours et la mer navigante vers les enfers.

" Sed non unius quaeso, misere duorum ! " Mais, d'un je te le demande, de deux d'avoir pitié ! "

merci pour les précisions!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je voudrais revenir sur le début du texte et proposer ma modeste traduction. " Deficiunt magico torti sub carmine rhombi et jacet exstincto laurus adusta foco " : déjà magico est bien un ablatif ? oui, il s'accorde avec carmine Les rhombes tortueuses se séparent par magie et le laurier brûlé légèrement ?? est gisant --> gît par le feu (je ne comprend pas) qui ôte la vie " ????????? extinguere signifie "éteindre" ici au participe passé accordé à "foco" ( essaye d'abord le sens premier des mots!)

"; Et jam Luna negat totiens descendere caelo nigraque funestum concinit omen avis. " Où s'arrête la proposition infinitive : après " nigraque "? Il n'y a pas de proposition infinitive; "negat a ici le sens de "refuse" Et déjà la Lune nie --> refuse de.... ............. autant de fois que le présage descend du ciel et que toute le noir funèbre s'accorde.

nigra s'accorde avec "avis" (oiseau) funestum omen est COD de concinit

"Una ratis fati nostros portabit amores

caerula ad infernos velificata lacus " -> lacus=nominatif non, accusatif accordé à infernos ct de lieu (ad) de "portabit" et fati=génitif neutre? Je dois faire un contre sens parce que je ne comprends pas l'expression "una ratis ": ils sont ensemble pour l'analyse ? ablatif? non, c'est "fati" qui va avec "ratis" (génitif) Ensemble fixés, la fontaine de l'oracle portera nos amours et la mer navigante vers les enfers.

" Sed non unius quaeso, misere duorum ! " Mais, d'un je te le demande, de deux d'avoir pitié ! " mets les mots dans le bon ordre pour que ça ait du sens: "quaeso misere non unius sed duorum!

merci pour les précisions!

 

Fais un nouvel essai en suivant ces indications.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Fais un nouvel essai en suivant ces indications.

 

Voici mes rectifications : Les rhombes tortueuses cessent sous le chant magique et le laurier brûlé... le feu éteint.

Et déjà la lune refuse autant de fois de descendre du ciel et l'oiseau noir chante tout funèbre.

Ensemble il portera nos amours, l'azur du ciel se déploie vers un deuil cruel.

Je te demande d'avoir pitié non une fois mais deux!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...