staoueli Posted March 14, 2010 Report Share Posted March 14, 2010 Version : « le muet » « Cauete, cauete, ciues ! », clamabat in uiis homo rusticus, spinarum ferens fascem, ad homines praemonendos. Anteibat adulescens, toga amictus candidissima. Hominem rusticum despexit neque ei decedere uoluit. Itaque toga spinis ualde lacerata est. Ira incensus, adulescens hominem rusticum in iudicium uocauit ut togae laceratae pretium postularet. Cum iudex hominem rusticum interrogauisset, ille, mutuorum more, nullam uocem emisit. « Mutusne es ? », inquit iudex. Et ille capite annuit. « Minime, minime, exclamauit adulescens. Maxima enim uoce in uiis clamabat omnibus cauendum esse ». « Si res ita est, inquit iudex, cur non ab eo cauisti ? Hic homo tacendo causam obtinuit ; tu loquendo amisisti ». Merçi pour toute aide car c'est pour le 17 et que je suis en pleine traduction mot à mot... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted March 14, 2010 Report Share Posted March 14, 2010 Version : « le muet » « Cauete, cauete, ciues ! », clamabat in uiis homo rusticus, spinarum ferens fascem, ad homines praemonendos. Anteibat adulescens, toga amictus candidissima. Hominem rusticum despexit neque ei decedere uoluit. Itaque toga spinis ualde lacerata est. Ira incensus, adulescens hominem rusticum in iudicium uocauit ut togae laceratae pretium postularet. Cum iudex hominem rusticum interrogauisset, ille, mutuorum more, nullam uocem emisit. « Mutusne es ? », inquit iudex. Et ille capite annuit. « Minime, minime, exclamauit adulescens. Maxima enim uoce in uiis clamabat omnibus cauendum esse ». « Si res ita est, inquit iudex, cur non ab eo cauisti ? Hic homo tacendo causam obtinuit ; tu loquendo amisisti ». Merçi pour toute aide car c'est pour le 17 et que je suis en pleine traduction mot à mot... Difficile...de faire plus facile. Dis-nous quand-même ce qui te pose problème et on t'aidera. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
staoueli Posted March 16, 2010 Author Report Share Posted March 16, 2010 Bonjour, Je n'arrive pas à construire une ébauche de texte avec ma traduction mot à mot (je suis débutantemais en niveau 2...) Alors voilà ce que j'ai péniblement trouvé: cauete:? clamabate:criait in uiis:en lui? homo rusticus:homme de la campagne ou grossier spinarum:difficulté ferens fascem:portant des bandages ad homines praemonendos:aux hommes,les prévenant. anteibat adulescens:Le jeune homme marchait toga amictus candidissima:le citoyen vêtu d'un habit éclatant hominum rusticus despexit:L'homme de la campagne regarda de haut neque ei decedere uoluit: Itaque toga spinis ualde lacerata est:Ainsi donc ira incensus:allumé de colère adulescens hominem rusticum in iudicium uocauit ut togae laceratae pretium postularet: Le jeune homme appella l'homme de la campagne dans son langage et demanda le prix des vêtements déchirés Cum iudex hominem rusticum interrogauisset,:Quand l'homme de la campagne fut interrogé ille,mutuorum more,nullam uocem emisit:Celui-ci ... il n'émit aucun son. "Mutusne es?":,inquit iudex:"Es-tu muet?",lui demandat-il. et ille capite annuit:Celui-ci répondit oui de la tête "Minime,minime,s'exclamauit adulescens:Doucement,doucement s'écria le jeune homme Maxima enim uoce in uiis clamabat omnibus cauendum esse":cria le plus fort qu'il put en étant sur ses gardes. "Si res ita est,inquit iudex cur non ab eo cauisti?Si c'est comme ça, pourquoi ne pas l'avoir dit ? Hic homo tacendo causam obtinuit;tu loquendo amisisti":Cet homme se taisant fermement,ton parler ? Au secours,on est pas rendus... De l'aide SVP!!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted March 16, 2010 Report Share Posted March 16, 2010 Bonjour, Je n'arrive pas à construire une ébauche de texte avec ma traduction mot à mot (je suis débutantemais en niveau 2...) Alors voilà ce que j'ai péniblement trouvé: cauete:? impératif (2° du pl.) de cavere: craindre, faire attention clamabate:criait in uiis:en lui? ablatif pl. de "via": la rue homo rusticus:homme de la campagne ou grossier spinarum:difficulté sens premier! spina : épine ferens fascem:portant des bandages sens premier: faisceau--> ici, "fagot" ad homines praemonendos:aux hommes,les prévenant. ad praemonendos homines: gérondif transformé en adjectif verbal, marque le but: "homines" "les gens" anteibat adulescens:Le--> un jeune homme marchait (ante: devant (le paysan)) toga amictus candidissima:le citoyen vêtu d'un habit éclatant --> d'une toge toute blanche hominuem rusticusm despexit:L'homme de la campagne :"hominem rusticum est à l'acc. COD de despexit dont le sujet est "il", mis pour "adulescens" regarda de haut neque ei decedere uoluit: parfait de "volo", a pour sujet "il" mis pour "adulescens"; "ei decedere": "s'éloigner de lui" ; neque= "et non..." Itaque toga spinis ualde lacerata est:Ainsi donc "toga": sujet de "lacerata est" (parfait passif de "lacero" (déchirer) qui a pour ct d'agent: spinis ira incensus:allumé (enflammé) de colère adulescens hominem rusticum in iudicium uocauit ut togae laceratae pretium postularet: Le jeune homme appella (convoqua) l'homme de la campagne (le paysan) dans son langage --> "en justice" ut:final: pour....et demanda le prix des vêtements déchirés Cum iudex hominem rusticum interrogauisset,:Quand--> comme "judex": sujet de "interrogavisset" (verbe actif!) l'homme de la campagne fut interrogé ille,mutuorum more,nullam uocem emisit:Celui-ci ... il n'émit aucun son. ("more" "à la façon de...") "Mutusne es?":,inquit iudex:"Es-tu muet?",lui demandat-il."judex" et ille capite annuit:Celui-ci répondit oui de la tête "Minime,minime,s'exclamauit adulescens:Doucement,doucement "pas du tout, pas du tout" s'écria le jeune homme Maxima enim uoce in uiis clamabat omnibus cauendum esse": il cria (imparfait!) le plus fort--> à pleine voix qu'il put en étant sur ses gardes. "omnibus": "à tous" "cavendum esse": gérondif: "qu'il fallait faire attention" "Si res ita est,inquit iudex cur non ab eo cauisti?Si c'est comme ça, "inquit judex":?????? pourquoi ne pas l'avoir dit ? "n'as tu pas......" Hic homo tacendo causam obtinuit;tu loquendo amisisti":Cet homme en se taisant "obtinuit causam" (verbe + COD à traduire) fermement,ton parler ? Tu:??? loquendo:??? amisisti (parfait de "amitto") (causam sous entendu) Au secours,on est pas rendus... De l'aide SVP!!!! Tu réalises à quel point la "devinette" est une mauvaise méthode. Apprends d'urgence à analyser! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
staoueli Posted March 16, 2010 Author Report Share Posted March 16, 2010 Tu réalises à quel point la "devinette" est une mauvaise méthode. Apprends d'urgence à analyser! Grace à votre aide,voilà ce que j'ai pu faire: "Le muet" "Faites Attention,faites attention,ciues!",criait le paysan dans la rue,en portant des fagots épineux,aux gens pour les prévenir.Un jeune homme marchait devant, vêtu d'une toge toute blanche.Il regarda de haut le paysan et ne voulut pas s'éloigner.Ainsi donc la toge fut déchirée par les épines.Enflammé de colère, le jeune homme convoque le paysan en justice pour le prix de la toge déchirée.Quand Judex interrogea le paysan,celui-ci, à la façon d'un muet,n'émit aucun son."Es-tu muet?" demanda Judex.Et celui-ci dit oui de la tête."Pas du tout,pas du tout,s'écria le jeune homme.Il criait à pleine voix à tous dans la rue,qu'il fallait faire attention"."Si c'est comme cela dit Judex, pourquoi n'as-tu pas fait attention? Cet homme en se taisant obtient gain de cause;toi en parlant tu la laissée échapper". Je n'ai pas compris "Judex" et n'ai pas trouvé "ciues"... Merçi infiniment!!!!!!!!!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted March 16, 2010 Report Share Posted March 16, 2010 Grace à votre aide,voilà ce que j'ai pu faire: "Le muet" "Faites Attention,faites attention,ciues!",criait un paysan dans la les rues,en portant des un fagots épineux d'épines,aux gens pour lesprévenir les gens.Un jeune homme marchait devant, vêtu d'une toge toute blanche.Il regarda de haut le paysan et ne voulut pas s'éloigner de lui (ei).Ainsi donc la toge fut déchirée par les épines.Enflammé de colère, le jeune homme convoque (passé!) le paysan en justice pour ("postularet" :réclamer) le prix de la toge déchirée.Quand Judex interrogea le paysan,celui-ci, à la façon d'un muet,n'émit aucun son."Es-tu muet?" demanda Judex.Et celui-ci dit oui de la tête."Pas du tout,pas du tout,s'écria le jeune homme.Il criait à pleine voix à tous (= tout le monde) dans la rue,qu'il fallait faire attention"."Si c'est comme cela dit Judex, pourquoi n'as-tu pas fait attention (ab eo : à lui)? Cet homme en se taisant obtient gain de cause (a gagné sa cause);toi en parlant tu la laissée échapper (tu l'as perdue)". Je n'ai pas compris "Judex" et n'ai pas trouvé "ciues"... Merçi infiniment!!!!!!!!!!! civis -is: citoyen (pluriel: cives) judex - judicis: le juge Modifie l'ordre des mots de la première phrase: ce sera plus français. Avec ces petits détails, ce sera parfait! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
staoueli Posted March 16, 2010 Author Report Share Posted March 16, 2010 Bonsoir, Je vous remercie infiniment de votre aide.Ce matin,je pensais ne jamais y arriver... C'est réjouissant d'arriver finalement à comprendre le texte.Mille merçi, vraiment!!!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.