Aller au contenu

quelques soucis pour le 09/03


Mao

Messages recommandés

Bonjour

 

voici le texte qui me pose problème:

 

Homines uetere more ut ferarum in siluis et nemoribus nascebantur ciboque agresti uescendo uitam exigebant. Interea quodam in loco, ab tempestatibus et uentis arbores agitatae et inter se terentes ramos ignem excitauerunt et, ea flamma uehementi perterriti, qui circa eum locum fuerunt sunt fugati. Postea, igne exstincto, propius accedentes, cum animaduertissent commoditatem esse magnam corporibus suis ad ignis teporem, ligna adiicientes et id conseruantes, alios adducebant et nutu monstrantes ignis utilitates ostendebant. In eo hominum congressu, cotidiana consuetudine uerba constituerunt, deinde significando res fari coeperunt et ita sermones inter se procreauernt.

 

D'habitude je réussis plutôt bien mes traductions mais là je me sens un peu perdu dans ce texte, ce pourquoi je sollicite une aide!

 

ut ferarum: pourquoi un génitif?

 

ciboque agresti: datif (ou abl?)nourriture et? champêtre (problème de vocabulaire et le "que":conjonction qui lie l'autre proposition ou les 2 mots?)

 

uitam exigebant: passaient toute leur vie?

 

interea quodam in loco: cependant certains sur le lieu?

 

les arbres agités par la tempête et les vents ainsi que les branches se frictionnant entre elles provoquèrent une flamme et, cette flamme terrifiante par son impétuosité, mit en fuite ceux qui furent près de ce lieu.

 

Voilà pour les deux premières phrases qui font la moitié du texte,

 

merci d'avance

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ferus, a, um : sauvage, barbare

- ferarum g f p

ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que

- ut

si ça peut t aider :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour

 

voici le texte qui me pose problème:

 

Homines uetere more ut ferarum in siluis et nemoribus nascebantur ciboque agresti uescendo uitam exigebant. Interea quodam in loco, ab tempestatibus et uentis arbores agitatae et inter se terentes ramos ignem excitauerunt et, ea flamma uehementi perterriti, qui circa eum locum fuerunt sunt fugati. Postea, igne exstincto, propius accedentes, cum animaduertissent commoditatem esse magnam corporibus suis ad ignis teporem, ligna adiicientes et id conseruantes, alios adducebant et nutu monstrantes ignis utilitates ostendebant. In eo hominum congressu, cotidiana consuetudine uerba constituerunt, deinde significando res fari coeperunt et ita sermones inter se procreauernt.

 

D'habitude je réussis plutôt bien mes traductions mais là je me sens un peu perdu dans ce texte, ce pourquoi je sollicite une aide!

 

ut ferarum: pourquoi un génitif? Si ce n'est pas une simple erreur, cela pourrait être :"ut ferarum more: selon l'habitude ancienne comme celle des bêtes sauvages....

ciboque agresti: datif (ou abl?)nourriture et? champêtre (problème de vocabulaire et le "que":conjonction qui lie l'autre proposition ou les 2 mots?) "que" relie les deux propositions // quant à " vescendo", c'est un gérondif transformé en adjectif verbal qui a pour C.O.D. cibo agresti , le tout est ct de moyen à l'ablatif de exigebant (; en bon français: ".....passaient toute leur vie à ......")

uitam exigebant: passaient toute leur vie? Voir +ht

 

interea quodam in loco: cependant certains "quodam va avec "loco" (en un certain lieu)sur le lieu?

 

les arbres agités par la tempête et les vents ainsi que les branches se frictionnant entre elles provoquèrent une flamme et, cette flamme terrifiante "perterriti" est masculin pluriel accordé à "qui fuerunt...." par son impétuosité le ct d'agent est "ea flamma vehementi, mit en fuit ("fugerunt est au pluriel--> sujet "qui fuerunt") ceux qui furent ( traduire par l'imparfait français, ici.) près de ce lieu.

Voilà pour les deux premières phrases qui font la moitié du texte,

 

merci d'avance

 

J'espère que la deuxième moitié sera un peu meilleure...Bon week-end, quand même. :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ciboque agresti uescendo uitam exigebant.

et passaient toute leur vie à se nourrir d'aliments champêtres.

-je suppose que "cibo" et "agresti" se transforment en pluriel?

 

ok pour la deuxième phrase, en revanche la troisième...

Postea, igne exstincto, propius accedentes, cum animaduertissent commoditatem esse magnam corporibus suis ad ignis teporem, ligna adiicientes et id conseruantes, alios adducebant et nutu monstrantes ignis utilitates ostendebant.

-Puis, le feu éteint, s'approchant de plus en plus, ils constatèrent que les avantages étaient nombreux pour leurs corps d'être près de la douce chaleur, ajoutant du bois et le conservant, ils amenèrent les autres et leur firent comprendre par un signe montrant les avantages du feu.???

 

Je pense avoir la fin.

 

En tout cas, sincèrement, merci pour tout Raoul, c'est déjà bien cool car le texte est à mon goût assez relevé pour du niveau 1 (faible). Bien que le sens

 

global soit facilement saisissable, la syntaxe me paraît complexe.

 

Cordialement

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dernière relance avant l'heure fatidique et toujours bloqué sur ma phrase! H-15

Je ne comprends pas H-15... Si c'est la dernière traduite, c'est à peu près ça ( ....démontraient les avantages du feu en s'exprimant par signe(s). le langage parlé va être "inventé" dans la phrase suivante . Bonne chance!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci, je souhaitais juste savoir ce que vous en pensiez. :)

H-15 n'était pas évident, c'était juste heure-15 (comme au jeux olympiques :D ...culture journalistique)avant de le rendre.

Merci beaucoup, je trouve ce forum extraordinaire et, vous très sympa d'offrir votre temps pour de pauvres étudiants en galère. C'est incroyable que ce site soit si vivant, pour une langue morte!

Bonne continuation et sûrement à bientôt

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...