Aller au contenu

version


Barca

Messages recommandés

  • Réponses 76
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

bientôt (pres de) vers celui ci-->"eum cibum": "cette nourriture" de nombreux oiseaux volerent vers toutes les peintures,ils le sujet est "omnes": je te l'ai traduit +haut louairent son oeuvre autant qu il ne l admire (ils=les gens): "tam mirum": "si merveilleuse" (déjà vu + haut)

Tu préfères toujours deviner: ça ne peut pas marcher!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

j ai eu de la chance le professeur etait absent aujourd'hui mais il est la demain

pour les fautes je vais recomencer la phrase car hier j'etais pressé et donc deconcentré :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je propse

 

(j ai eu de la chance mon professeur etait absent aujourd hui mais il sera la demain)

bientot de nombreux oiseaux volèrent vers cette nourriture ,tous louairent le peintre qui peignait une oeuvre si merveilleuse(pourquoi pas son oeuvre merveilleuse)

(je sais que multae=nombreux mais le dictionnaire affiche amende p 471 du nouveau gaffiot

multa,ae amende ovium)

merci de m aider car je dois finir cette version pour demain

merci de votre attention :)

 

 

 

rappel voila le texte(il est plus pratique de l avoir sur cette page )

 

 

zeuxis,qui athenis olim vixit, clarus pictor fuit.

quodam die puerum uvas manu tenentem pinxit quae verae videbantur.

ad eum cibum mox multae aves advolaverunt et omnes pictorem , qui tam mirum opus pinxerat , laudabant. at zeuxis iratus amicis suis dixit:

"puerum melius pinxi quam uvas , quamquam eum aves non timent".

itaque uvas delevit et servavit id quod pulchrum erat, non quod simile(erat).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

zeuxis,qui athenis olim vixit, clarus pictor fuit.

quodam die puerum uvas manu tenentem pinxit quae verae videbantur.

ad eum cibum mox multae aves advolaverunt et omnes pictorem , qui tam mirum opus pinxerat , laudabant. at zeuxis iratus amicis suis dixit:

"puerum melius pinxi quam uvas , quamquam eum aves non timent".

itaque uvas delevit et servavit id quod pulchrum erat, non quod simile(erat).

 

 

"Zeuxis, qui vivait jadis à Athènes, était un peintre célèbre. Un jour, il peignit un enfant tenant à la main des raisins qui semblaient vrais. Bientôt, près de cette nourriture, des oiseaux volèrent et tous félicitèrent le peintre, qui peignait une œuvre tellement admirable. Cependant Zeuxis irrité dit à ses amis: " J'ai mieux peint l'enfant que les raisins, bien qu' il ne craignent pas les présages." C'est pourquoi il détruisit les raisins et préserva celle où était l'enfant, sous prétexte qu'elle n'était pas pareil.

 

 

Je pense que le texte se rapproche de cela. Cependant, il doit y avoir des fautes. Pourrais je avoir rapidement une réponse, de Raoul ou de Barca.

 

Barca, bonne chance pour ton cour de demain.

Modifié par Robinus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

zeuxis,qui athenis olim vixit, clarus pictor fuit.

quodam die puerum uvas manu tenentem pinxit quae verae videbantur.

ad eum cibum mox multae aves advolaverunt et omnes pictorem , qui tam mirum opus pinxerat , laudabant. at zeuxis iratus amicis suis dixit:

"puerum melius pinxi quam uvas , quamquam eum aves non timent".

itaque uvas delevit et servavit id quod pulchrum erat, non quod simile(erat).

 

 

"Zeuxis, qui vivait jadis à Athènes, était un peintre célèbre. Un jour, il peignit un enfant tenant à la main des raisins qui semblaient vrais. Bientôt, (près de cette nourriture), de nombreux oiseaux volèrent vers cette nourriture et tous félicitèrent le peintre, qui (peignait) avait peint une œuvre tellement admirable. Cependant Zeuxis irrité dit à ses amis: " J'ai mieux peint l'enfant que les raisins, (bien qu' il ne craignent pas les présages),et pourtant les oiseaux n'ont pas peur de lui." C'est pourquoi il détruisit les raisins et préserva celle où était l'enfant, sous prétexte qu'elle n'était pas pareil. conserva ce qui était beau (id quod pulchrum erat) et non ce qui était ressemblant

 

 

Je pense que le texte se rapproche de cela. Cependant, il doit y avoir des fautes. Pourrais je avoir rapidement une réponse, de Raoul ou de Barca.

 

Barca, bonne chance pour ton cour de demain.

Je vous ai donné un gros coup de main, cette fois-ci, parce que c'était urgent et que vous aviez fourni un gros travail (Robin avait trouvé de bonnes solutions et Barca a eu le mérite de ne pas se décourager.) Je pense que vous avez compris que la devinette ne mène à RIEN. La prochaine fois, je vous laisserai analyser et vous signalerai seulement les erreurs...Bonne soirée.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

zeuxis,qui athenis olim vixit, clarus pictor fuit.

quodam die puerum uvas manu tenentem pinxit quae verae videbantur.

ad eum cibum mox multae aves advolaverunt et omnes pictorem , qui tam mirum opus pinxerat , laudabant. at zeuxis iratus amicis suis dixit:

"puerum melius pinxi quam uvas , quamquam eum aves non timent".

itaque uvas delevit et servavit id quod pulchrum erat, non quod simile(erat).

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Zeuxis, qui vecut jadis à Athènes, fut un peintre célèbre.

Un jour, il peignit un enfant tenant à la main des raisins qui semblaient vrais.

Bientôt, de nombreux oiseaux volèrent vers cette nourriture et tous félicitèrent le peintre, qui avait peint une œuvre tellement admirable.

Cependant Zeuxis ,en colere, dit à ses amis:

" J'ai mieux peint l'enfant que les raisins,bien que les oiseaux n'ont pas peur de lui". C'est pourquoi il détruisit les raisins et conserva ce qui était beau et non ce qui etait ressemblant.

:)

robinus je t ai envoyé le texte sur l adresse avec laquelle tu t est inscrit. :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

zeuxis,qui athenis olim vixit, clarus pictor fuit.

quodam die puerum uvas manu tenentem pinxit quae verae videbantur.

ad eum cibum mox multae aves advolaverunt et omnes pictorem , qui tam mirum opus pinxerat , laudabant. at zeuxis iratus amicis suis dixit:

"puerum melius pinxi quam uvas , quamquam eum aves non timent".

itaque uvas delevit et servavit id quod pulchrum erat, non quod simile(erat).

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Zeuxis, qui vecut jadis à Athènes, fut un peintre célèbre.

Un jour, il peignit un enfant tenant à la main des raisins qui semblaient vrais.

Bientôt, de nombreux oiseaux volèrent vers cette nourriture et tous félicitèrent le peintre, qui avait peint une œuvre tellement admirable.

Cependant Zeuxis ,en colere, dit à ses amis:

" J'ai mieux peint l'enfant que les raisins,bien que les oiseaux n'ont (n'aient) pas peur de lui". C'est pourquoi il détruisit les raisins et conserva ce qui était beau et non ce qui etait ressemblant.

:)

robinus je t ai envoyé le texte sur l adresse avec laquelle tu t est inscrit. :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.


×
×
  • Créer...