Etheldreda Posted February 18, 2010 Report Share Posted February 18, 2010 Bonsoir, pourriez-vous me dire si la traduction de ces phrases est juste? Merci d'avance! - on imite souvent, même sans s'en apercevoir "saepe imitatur etiam quin id animadvertatur" - les arts et les sciences conviennent à la plupart de ceux qui s'en rendent capables "artes et scientiae conveniunt plerisque hominibus qui *** " - comment traduire "d'ordinaire" en latin : consuete? consuetudinarie? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ægidius REX Posted February 19, 2010 Report Share Posted February 19, 2010 on imite souvent, même sans s'en apercevoir On peut dire par exemple : et inviti saepe imitamur. Littéralement même malgré soi (ou involontairement) nous imitons. La particule et a ici la valeur d’etiam. les arts et les sciences conviennent à la plupart de ceux qui s'en rendent capables On peut dire par exemple : artes et scientiae plerisque conveniunt qui ad eas apti fiunt. Le pronom eas renvoie aux deux mots féminins. Ægidius REX Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 19, 2010 Report Share Posted February 19, 2010 Bonsoir, pourriez-vous me dire si la traduction de ces phrases est juste? Merci d'avance! - on imite souvent, même sans s'en apercevoir "saepe imitatur etiam quin id animadvertatur" - les arts et les sciences conviennent à la plupart de ceux qui s'en rendent capables "artes et scientiae conveniunt plerisque hominibus qui *** " - comment traduire "d'ordinaire" (dans quelle phrase? - il faut adapter au contexte.)en latin : consuete? consuetudinarie? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Etheldreda Posted February 19, 2010 Author Report Share Posted February 19, 2010 Je vous remercie! Dans cette phrase " on néglige ses propres bien pour des biens étrangers, qui d'ordinaire ne nous conviennent pas". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ægidius REX Posted February 19, 2010 Report Share Posted February 19, 2010 on néglige ses propres biens pour des biens étrangers, qui d'ordinaire ne nous conviennent pas Ici plerumque convient très bien, par exemple : pro externis rebus, quae nobis plerumque non placent, nostra ispa relinquuntur. Ægidius REX Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pastrix Posted February 19, 2010 Report Share Posted February 19, 2010 Pour la première phrase, je proposerais: "Vel inscii saepe imitamur" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ægidius REX Posted February 19, 2010 Report Share Posted February 19, 2010 Pour la première phrase, je proposerais: "Vel inscii saepe imitamur" Oui, c'est très bien aussi, ça me montre que j'ai oublié de traduire souvent, j'ai corrigé. Où ai-je la tête aujourd'hui? Ægidius REX Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.