Jump to content

Caligula, un empereur fou, d'après Suetone


Recommended Posts

Bonjour!

Voici une phrase : " multa milia hominum occidi jussit."

normalement : le verbe jubeo + proposition infinitive.

Ici multa milia (neutre pl) est à l'accusatif, si je ne me trompe pas ? mais à quel cas est " occidi"? Je n'arrive pas à saisir le sens.

merci

Link to post
Share on other sites

"occidi" est l'infinitif présent passif de "occidere" (="tuer")

merci Raoul. Ce qui me chagrine, c'est le "multa milia". "Des milliers ", cela ne suffit pas comme traduction. Est-ce qu'on pt traduire par : il ordonna à un homme que soient tués...

Link to post
Share on other sites

bonsoir!

j'ai une petite question à poser sur ce texte. " Iste non amplius quam tres horas nocte quietem capere poterat ". tres horas= accusatif fém pl, n'est-ce pas?

j'ai vu que quietem capere= se reposer, dc on ne doit pas analyser quietem comme un accusatif ms le souiligner ac capere comme un infinitif?

merci de votre aide!!

Link to post
Share on other sites

bonsoir.

" Quare, vigiliis confectus, magnanm partem noctis agebat aut in lecto sedens, aut per porticus ambulans"

il y a bcp de nominatifs non? confectus+ sedens+ porticus ambulans =nominatifs? Est que vs pourriez m'expliciter le sens de la phrase svp, pcq je ss un peu perdue... merci.

Link to post
Share on other sites

bonsoir.

" Quare, vigiliis confectus, magnanm partem noctis agebat aut in lecto sedens, aut per porticus ambulans"

il y a bcp de nominatifs non? confectus+ sedens+ porticus ambulans =nominatifs? Est que vs pourriez m'expliciter le sens de la phrase svp, pcq je ss un peu perdue... merci.

Ces trois participes sont tout simplement apposés au sujet de "agebat": il suffit de les traduire tels quels dans le bon ordre. Le premier a un ct d'agent à l'ablatif, les deux autres un ct de lieu.

Link to post
Share on other sites

Ces trois participes sont tout simplement apposés au sujet de "agebat": il suffit de les traduire tels quels dans le bon ordre. Le premier a un ct d'agent à l'ablatif, les deux autres un ct de lieu.

merci. Mais, que veut dire confectus vigiliis, sachant que vigilium,ii, neutre= veille, et confectus vient de conficio= faire, effectuer ou absorber. je ne vois pas le lien... Et per n'est pas à envisager ici comme une préposition ( per+acc). Ici per porticus ambulans, cela ne signifie-t-il pas quelque chose comme : se promène sous le portique ?

merci pour votre aide précieuse!

Link to post
Share on other sites

merci. Mais, que veut dire confectus vigiliis, sachant que vigilium,ii, neutre= veille, et confectus vient de conficio= faire, effectuer ou absorber et aussi "épuiser", ce qui est justement le sens dans cette phrase. je ne vois pas le lien... Et per n'est pas à envisager ici comme une préposition ( per+acc) mais bien sûr que per est une préposition: généralement:"à travers", mais ici "sous" convient très bien. Ici per porticus ambulans, cela ne signifie-t-il pas quelque chose comme : se promène au part. prés. : "se promenant" sous les portiques ?

merci pour votre aide précieuse!

Link to post
Share on other sites

bonsoir ! Je suis désolée mais j'ai encore des questions à vous poser, car ce texte est long en réalité !

Si je demandais si " per " était bien ici une préposition, c'est pcq elle se suit tjs d'un accusatif, qui n'est pas présent ds la phrase...

D'une part, dans la phrase " Tiberius etiam dicitur ab eo ipso occisus esse ", le nominatif est Tiberius occisus ? et le sujet de dicitur, est-ce Tiberius occisus ?

D'autre part, le terme somniis, peut-on le traduire par cauchemar pcq le texte nous dit que Caligula a été épouvanté par des " rêves " ?

" Nonnulli autem dicunt ab Caesonia, une ex uxoribus, amatorium medicamentum ei datum esse [...] " amatorium medicamentum = un philtre d'amour ?

Voilà quelques questions pr l'instant ^^ et merci de toute réponse apportée!!

Link to post
Share on other sites

bonsoir ! Je suis désolée mais j'ai encore des questions à vous poser, car ce texte est long en réalité !

Si je demandais si " per " était bien ici une préposition, c'est pcq elle se suit tjs d'un accusatif, qui n'est pas présent ds la phrase... Il y est bien présent: c'est "porticus: accusatif pluriel 4° déclinaison

D'une part, dans la phrase " Tiberius etiam dicitur ab eo ipso occisus esse ", le nominatif est Tiberius occisus ? et le sujet de dicitur, est-ce Tiberius oui occisus ? occisus esse: infinitif parfait passif de "occido" (s'accorde avec Tiberius)

D'autre part, le terme somniis, peut-on le traduire par cauchemar ((oui) pcq le texte nous dit que Caligula a été épouvanté par des " rêves " ?

" Nonnulli autem dicunt ab Caesonia, une ex uxoribus, amatorium medicamentum ei datum esse [...] " amatorium medicamentum = un philtre d'amour ? oui

Voilà quelques questions pr l'instant ^^ et merci de toute réponse apportée!!

Link to post
Share on other sites

merci Raoul

Est-ce que je peux traduire dc la phrase : "Tiberius etiam dicitur ab eo ipso occisus esse" par " Tibère est dit avoir été aussi réduit en miettes par lui-même".

Pour cette phrase : " nonne olim ait mare secum verba fecisse ? " qui suit la phrase " saepessime enim somniis terrebatur ", mare est-il nominatif ou accusatif? Signifie-t-elle par hasard : est-ce qu'une fois, dit-il, la mer n'a pas parlé avec eux ?

De plus, " nonne jusserat equum suum consulem fieri ?"= est qu'il n'avait pas ordonné que le consul devienne son cheval ? Je propose simplement...

Merci encore une fois

Link to post
Share on other sites

Désolé, je n'avais pas vu ce post, caché par un plus récent, sans doute (Aegidius avait souligné cet inconvénient, il y a quelque temps...)

merci Raoul

Est-ce que je peux traduire dc la phrase : "Tiberius etiam dicitur ab eo ipso occisus esse" par " Tibère est dit --> on dit que Tibère avoir été aussi réduit en miettes ( pourquoi cette traduction fantaisiste? --> "tué" suffit largementpar lui-même".--> autrement dit: "qu'il se serait suicidé

Pour cette phrase : " nonne olim ait mare secum verba fecisse ? " qui suit la phrase " saepessime enim somniis terrebatur ", mare est-il nominatif ou accusatif? accusatif, sujet de fecisse Signifie-t-elle par hasard pas de hasard en traduction! : est-ce qu'une fois, dit-il, --> n'a-t-il pas dit un jour que la mer n'avait pas parlé avec eux (pourquoi le pluriel?) ?

De plus, " nonne jusserat equum suum consulem fieri ?"= est qu'il n'avait pas ordonné que le consul devienne son cheval: tu as inversé le sujet et l'attribut: c'est bien son cheval que Caligula a fait nommer consul! ? Je propose simplement...

Merci encore une fois

 

J'espère que cette correction parviendra à temps; la prochaine fois, n'hésite pas à faire remonter le sujet de temps en temps.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...