6161 Posted February 17, 2010 Report Share Posted February 17, 2010 Bonjour! Voici une phrase : " multa milia hominum occidi jussit." normalement : le verbe jubeo + proposition infinitive. Ici multa milia (neutre pl) est à l'accusatif, si je ne me trompe pas ? mais à quel cas est " occidi"? Je n'arrive pas à saisir le sens. merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 17, 2010 Report Share Posted February 17, 2010 "occidi" est l'infinitif présent passif de "occidere" (="tuer") Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted February 17, 2010 Author Report Share Posted February 17, 2010 "occidi" est l'infinitif présent passif de "occidere" (="tuer") merci Raoul. Ce qui me chagrine, c'est le "multa milia". "Des milliers ", cela ne suffit pas comme traduction. Est-ce qu'on pt traduire par : il ordonna à un homme que soient tués... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 17, 2010 Report Share Posted February 17, 2010 "hominum": génitif pl., ct de milia: "multa milia hominum" : sujet de occidi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted February 17, 2010 Author Report Share Posted February 17, 2010 "hominum": génitif pl., ct de milia: "multa milia hominum" : sujet de occidi Ah d'accord ! Merci beaucoup ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted February 18, 2010 Author Report Share Posted February 18, 2010 bonsoir! j'ai une petite question à poser sur ce texte. " Iste non amplius quam tres horas nocte quietem capere poterat ". tres horas= accusatif fém pl, n'est-ce pas? j'ai vu que quietem capere= se reposer, dc on ne doit pas analyser quietem comme un accusatif ms le souiligner ac capere comme un infinitif? merci de votre aide!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ægidius REX Posted February 18, 2010 Report Share Posted February 18, 2010 Capere signifie prendre donc quietem capere signifie prendre du repos donc se reposer, quietem est bien un accusatif. Quant à tres horas c’est un accusatif de durée, l’exemple officiel est tres annos regnavit. Ægidius REX Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted February 21, 2010 Author Report Share Posted February 21, 2010 bonsoir. " Quare, vigiliis confectus, magnanm partem noctis agebat aut in lecto sedens, aut per porticus ambulans" il y a bcp de nominatifs non? confectus+ sedens+ porticus ambulans =nominatifs? Est que vs pourriez m'expliciter le sens de la phrase svp, pcq je ss un peu perdue... merci. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 22, 2010 Report Share Posted February 22, 2010 bonsoir. " Quare, vigiliis confectus, magnanm partem noctis agebat aut in lecto sedens, aut per porticus ambulans" il y a bcp de nominatifs non? confectus+ sedens+ porticus ambulans =nominatifs? Est que vs pourriez m'expliciter le sens de la phrase svp, pcq je ss un peu perdue... merci. Ces trois participes sont tout simplement apposés au sujet de "agebat": il suffit de les traduire tels quels dans le bon ordre. Le premier a un ct d'agent à l'ablatif, les deux autres un ct de lieu. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted February 22, 2010 Author Report Share Posted February 22, 2010 Ces trois participes sont tout simplement apposés au sujet de "agebat": il suffit de les traduire tels quels dans le bon ordre. Le premier a un ct d'agent à l'ablatif, les deux autres un ct de lieu. merci. Mais, que veut dire confectus vigiliis, sachant que vigilium,ii, neutre= veille, et confectus vient de conficio= faire, effectuer ou absorber. je ne vois pas le lien... Et per n'est pas à envisager ici comme une préposition ( per+acc). Ici per porticus ambulans, cela ne signifie-t-il pas quelque chose comme : se promène sous le portique ? merci pour votre aide précieuse! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 22, 2010 Report Share Posted February 22, 2010 merci. Mais, que veut dire confectus vigiliis, sachant que vigilium,ii, neutre= veille, et confectus vient de conficio= faire, effectuer ou absorber et aussi "épuiser", ce qui est justement le sens dans cette phrase. je ne vois pas le lien... Et per n'est pas à envisager ici comme une préposition ( per+acc) mais bien sûr que per est une préposition: généralement:"à travers", mais ici "sous" convient très bien. Ici per porticus ambulans, cela ne signifie-t-il pas quelque chose comme : se promène au part. prés. : "se promenant" sous les portiques ? merci pour votre aide précieuse! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted February 27, 2010 Author Report Share Posted February 27, 2010 bonsoir ! Je suis désolée mais j'ai encore des questions à vous poser, car ce texte est long en réalité ! Si je demandais si " per " était bien ici une préposition, c'est pcq elle se suit tjs d'un accusatif, qui n'est pas présent ds la phrase... D'une part, dans la phrase " Tiberius etiam dicitur ab eo ipso occisus esse ", le nominatif est Tiberius occisus ? et le sujet de dicitur, est-ce Tiberius occisus ? D'autre part, le terme somniis, peut-on le traduire par cauchemar pcq le texte nous dit que Caligula a été épouvanté par des " rêves " ? " Nonnulli autem dicunt ab Caesonia, une ex uxoribus, amatorium medicamentum ei datum esse [...] " amatorium medicamentum = un philtre d'amour ? Voilà quelques questions pr l'instant ^^ et merci de toute réponse apportée!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 27, 2010 Report Share Posted February 27, 2010 bonsoir ! Je suis désolée mais j'ai encore des questions à vous poser, car ce texte est long en réalité ! Si je demandais si " per " était bien ici une préposition, c'est pcq elle se suit tjs d'un accusatif, qui n'est pas présent ds la phrase... Il y est bien présent: c'est "porticus: accusatif pluriel 4° déclinaison D'une part, dans la phrase " Tiberius etiam dicitur ab eo ipso occisus esse ", le nominatif est Tiberius occisus ? et le sujet de dicitur, est-ce Tiberius oui occisus ? occisus esse: infinitif parfait passif de "occido" (s'accorde avec Tiberius) D'autre part, le terme somniis, peut-on le traduire par cauchemar ((oui) pcq le texte nous dit que Caligula a été épouvanté par des " rêves " ? " Nonnulli autem dicunt ab Caesonia, une ex uxoribus, amatorium medicamentum ei datum esse [...] " amatorium medicamentum = un philtre d'amour ? oui Voilà quelques questions pr l'instant ^^ et merci de toute réponse apportée!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted February 28, 2010 Author Report Share Posted February 28, 2010 merci Raoul Est-ce que je peux traduire dc la phrase : "Tiberius etiam dicitur ab eo ipso occisus esse" par " Tibère est dit avoir été aussi réduit en miettes par lui-même". Pour cette phrase : " nonne olim ait mare secum verba fecisse ? " qui suit la phrase " saepessime enim somniis terrebatur ", mare est-il nominatif ou accusatif? Signifie-t-elle par hasard : est-ce qu'une fois, dit-il, la mer n'a pas parlé avec eux ? De plus, " nonne jusserat equum suum consulem fieri ?"= est qu'il n'avait pas ordonné que le consul devienne son cheval ? Je propose simplement... Merci encore une fois Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted March 1, 2010 Author Report Share Posted March 1, 2010 C'est dommage que je n'ai aucune réponse car je dois rendre mon devoir pour demain... merci quand même Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted March 5, 2010 Report Share Posted March 5, 2010 Désolé, je n'avais pas vu ce post, caché par un plus récent, sans doute (Aegidius avait souligné cet inconvénient, il y a quelque temps...) merci Raoul Est-ce que je peux traduire dc la phrase : "Tiberius etiam dicitur ab eo ipso occisus esse" par " Tibère est dit --> on dit que Tibère avoir été aussi réduit en miettes ( pourquoi cette traduction fantaisiste? --> "tué" suffit largementpar lui-même".--> autrement dit: "qu'il se serait suicidé Pour cette phrase : " nonne olim ait mare secum verba fecisse ? " qui suit la phrase " saepessime enim somniis terrebatur ", mare est-il nominatif ou accusatif? accusatif, sujet de fecisse Signifie-t-elle par hasard pas de hasard en traduction! : est-ce qu'une fois, dit-il, --> n'a-t-il pas dit un jour que la mer n'avait pas parlé avec eux (pourquoi le pluriel?) ? De plus, " nonne jusserat equum suum consulem fieri ?"= est qu'il n'avait pas ordonné que le consul devienne son cheval: tu as inversé le sujet et l'attribut: c'est bien son cheval que Caligula a fait nommer consul! ? Je propose simplement... Merci encore une fois J'espère que cette correction parviendra à temps; la prochaine fois, n'hésite pas à faire remonter le sujet de temps en temps. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.