6161 Posted February 15, 2010 Report Share Posted February 15, 2010 Bonsoir, je travaille sur le thème en latin, et plus précisément sur le passif. Cette phrase me pose problème " la voix du maître plutôt que le goût du travail appelait les esclaves vers les champs." Ne doit-on pas mettre comme sujet "servi" ? merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ægidius REX Posted February 16, 2010 Report Share Posted February 16, 2010 " la voix du maître plutôt que le goût du travail appelait les esclaves vers les champs." Vous pouvez tourner au passif si vous le voulez ou si on vous le demande dans l’exercice mais ce n’est pas obligatoire, la phrase n’étant pas tournée ici au passif. Ægidius REX Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted February 17, 2010 Author Report Share Posted February 17, 2010 Vous pouvez tourner au passif si vous le voulez ou si on vous le demande dans l’exercice mais ce n’est pas obligatoire, la phrase n’étant pas tournée ici au passif. Ægidius REX Le but de l'exercice est de tourner cette phrase au passif, or c'est ce qui me pose problème. Déjà cmt peut-ton dire le goût du travail ? merci pour toute aide Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 17, 2010 Report Share Posted February 17, 2010 "goût du travail": laboris studium devrait convenir (il faudra mettre studium à l'ablatif) le sujet du verbe passif sera bien "servi", en effet. Autre question?.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted February 17, 2010 Author Report Share Posted February 17, 2010 "goût du travail": laboris studium devrait convenir (il faudra mettre studium à l'ablatif) le sujet du verbe passif sera bien "servi", en effet. Autre question?.. merci! Heu... cmt dit-on plutôt que ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ægidius REX Posted February 18, 2010 Report Share Posted February 18, 2010 On vous demande donc de traduire : les esclaves étaient appelés vers les champs par la voix du maître plutôt que le goût du travail. Plutôt que se dit potius quam et les compléments seront à l’ablatif sans ab (compléments inanimés) Ægidius REX Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted February 18, 2010 Author Report Share Posted February 18, 2010 On vous demande donc de traduire : les esclaves étaient appelés vers les champs par la voix du maître plutôt que le goût du travail. Plutôt que se dit potius quam et les compléments seront à l’ablatif sans ab (compléments inanimés) Ægidius REX oui, merci pour le "plutôt que". cordialement Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.