staoueli Posted January 29, 2010 Report Share Posted January 29, 2010 Bonjour, Merçi pour toute aide à cet exercice: Traduire les phrases suivantes en en expliquant tous les points intéressants de morphologie et de syntaxe Non ignorabamus quam magna esset tristitia tua. Scito quibus uirtutibus praeditus fuerit Cicero. Tanta calamitate accepta, a te quaero utrum Romae mansurus sis an profecturus. Inter nos interrogamus num maeror tuus diuturnus futurus sit. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted January 29, 2010 Report Share Posted January 29, 2010 C'est un exercice sur les interrogatives indirectes: envoie-nous un début de brouillon et précise tes difficultés; tu seras aidé(e). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted January 30, 2010 Report Share Posted January 30, 2010 Et notamment sur la concordance des temps dans les interrogatives indirectes. Je ne saurois trop vous conseiller de lire dans la grammaire Cayrou (en ligne sur le site) ce qui concerne cette question. Je vous mets le lien direct : http://www.locutio.net/modules.php?name=grammaire6 et pages suivantes. Vous avez la plupart des éléments nécessaires pour cet exercice. A bientôt ! Bon courage... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
staoueli Posted January 30, 2010 Author Report Share Posted January 30, 2010 Bonjour et MILLE MERCI!!!! Je m'y mets de suite!!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
staoueli Posted February 5, 2010 Author Report Share Posted February 5, 2010 Bonjour, Malgré ma bonne volonté je coince...J'ai déjà du mal à traduire... Voici ou j'en suis pour l'instant: -Nous n'ignorions pas combien ta tristesse était grande. -Sache de quel génie a été doté Ciceron. -Tu as subi tant de malheur ...??? -Nous nous demandons si ton chagrin durera longtemps. Au secours!!!!!!!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 5, 2010 Report Share Posted February 5, 2010 Oas de panique ! La première phrase est correcte. La deuxième aussi. Simplement, il vaudrait mieux remplacer ce "génie" par : "de quelles qualités". La troisième phrase commence par un ablatif absolu : "tanta calamitate accepta". accipere signifie "recevoir". Ne supposez pas un "est" après chaque participe : pensez d'abord à l'ablatif absolu. Ici : "un si grand malheur ayant été subi". Bien sûr, il faut supposer "par toi", mais c'est impossible à exprimer dans un ablatif absolu qui ne doit jamais renvoyer grammaticalement à une autre proposition. On peut traduire tout simplement : "Après avoir subi un si grand malheur," Pour la suite, il s'agit d'une interrogation double... si... ou si... Traduction de quaero : voir sens 5 du Gaffiot http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=1289 (ça commence à la page précédente, mais le sens 5 se trouve sur cette page). Quant à la dernière phrase, elle est correcte. Bravo ! Vous progressez vraiment ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
staoueli Posted February 5, 2010 Author Report Share Posted February 5, 2010 Bonjour, La phrase 3 si j'ai bien compris serait: Après avoir subi un si grand malheur,je me (te?) demande si tu resteras ou si tu partiras de Rome. Merçi de l'aide et des encouragements!!!!!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 5, 2010 Report Share Posted February 5, 2010 Bonjour, La phrase 3 si j'ai bien compris serait: Après avoir subi un si grand malheur,je me (te?)te demande si tu resteras à Rome ou si tu en partiras de Rome. (quaerere aliquid ab aliquo= demander quelque chose à quelqu'un) Merçi de l'aide et des encouragements!!!!!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
staoueli Posted February 5, 2010 Author Report Share Posted February 5, 2010 Bonsoir Merçi infiniment!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
staoueli Posted February 8, 2010 Author Report Share Posted February 8, 2010 Bonjour à tous, Je poursuis mon travail et j'ai besoin d'aide pour la concordance des temps: Non ignorabamus quam magna esset tristitia tua. imparfait indicatif+ imparfait du subjonctif Scito quibus uirtutibus praeditus fuerit Cicero. Impératif+fUTUR ANTERIEUR Tanta calamitate accepta, a te quaero utrum Romae mansurus sis an profecturus. PRESENT INDICATIF+participe futur actif Inter nos interrogamus num maeror tuus diuturnus futurus sit. PRESENT INDICATIF+PARTICIPE FUTUR ACTIF Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 8, 2010 Report Share Posted February 8, 2010 Non ignorabamus quam magna esset tristitia tua.imparfait indicatif+ imparfait du subjonctif Bon. Scito quibus uirtutibus praeditus fuerit Cicero.Impératif+fUTUR ANTERIEUR Scito est un impératif futur. Tanta calamitate accepta, a te quaero utrum Romae mansurus sis an profecturus.PRESENT INDICATIF+participe futur actif Bon Inter nos interrogamus num maeror tuus diuturnus futurus sit. PRESENT INDICATIF+PARTICIPE FUTUR ACTIF Indicatf présent + subjonctif présent avec participe futur. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
staoueli Posted February 8, 2010 Author Report Share Posted February 8, 2010 Bon. Scito est un impératif futur. Bon Indicatf présent + subjonctif présent avec participe futur. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
staoueli Posted February 8, 2010 Author Report Share Posted February 8, 2010 Bonjour, Merçi de votre correction, maintenant je peux envoyer!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 8, 2010 Report Share Posted February 8, 2010 phrases 3 et 4: "-urus sis", "-urus sit": de mon temps, on appelait cela: "conjugaison périphrastique du futur (proche)" ici, au subjonctif. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted February 8, 2010 Report Share Posted February 8, 2010 Oui, mon cher Raoul... mais, ne connaissant pas la terminologie présente, pour autant qu'il y en ait une, je suis resté prudent... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted February 9, 2010 Report Share Posted February 9, 2010 Je ne connais pas non plus la façon de faire aujourd'hui. Peut-être est-ce la même...mais la prudence est toujours d'actualité. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barca Posted March 6, 2010 Report Share Posted March 6, 2010 Non ignorabamus quam magna esset tristitia tua. Scito quibus uirtutibus praeditus fuerit Cicero. Tanta calamitate accepta, a te quaero utrum Romae mansurus sis an profecturus. Inter nos interrogamus num maeror tuus diuturnus futurus sit. Roma, ae, f. : Rome - Romae n p - Romae v p - Romae d s - Romae g s a, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par - a acceptus, a, um : bienvenu, agréable - accepta n f s - accepta ab f s - accepta n nt p - accepta ac nt p - accepta v f s accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir, apprendre (acceptus, a, um : bien accueilli, agréable) - accepta n f s pf part pass - accepta v f s pf part pass - accepta ab f s pf part pass - accepta n nt p pf part pass - accepta ac nt p pf part pass an, inv. : est-ce que, ou est-ce que ; an... an..., si... ou si - an calamitas, atis, f. : 1 - la perte des récoltes à cause de la grêle, la maladie des tiges de blé. - 2 - le fléau, la calamité, le malheur, la perte, le désastre, la défaite, le revers, la ruine. - calamitate ab s diuturnus, a, um : durable, long (dans le temps) - diuturnus n m s futurus, a, um, part. fut. de sum : devant être - futurus n m s ignoro, as, are : ignorer - ignorabamus p 1 impf ind act inter, prép. + Acc. : parmi, entre - Inter interrogo, as, are : interroger - interrogamus p 1 pr ind act maeror, oris, m. : l'affliction, la tristesse - maeror n s magnus, a, um : grand - magna n f s - magna ab f s - magna n nt p - magna ac nt p - magna v f s maneo, es, ere, mansi, mansum : rester - mansurus n m s fut part act non, neg. : ne...pas - Non nos, nostrum : nous, je - nos n m s num, inv. : est-ce que par hasard, est-ce que - num praeditus, a, um : doté de, doué de - praeditus n m s proficio, is, ere, feci, fectum : être utile - profecturus n m s fut part act proficiscor, eris, i, fectus sum : partir - profecturus n m s fut part act quaero, is, ere, siui, situm : chercher, demander - quaero s 1 pr ind act quam, 1. accusatif féminin du pronom relatif = que 2. accusatif féminin sing de l'interrogatif = quel? qui? 3. après si, nisi, ne, num = aliquam 4. relatif de liaison = et eam 5. introduit le second terme de la comparaison = que 6. adv. = combien - quam qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ? - quam ac f s - quibus d m p - quibus ab m p - quibus d f p - quibus ab f p - quibus d nt p - quibus ab nt p scio, is, ire, sciui, scitum : savoir - Scito s 2 fut imper act - Scito d m s pf part pass - Scito ab m s pf part pass - Scito d nt s pf part pass - Scito ab nt s pf part pass scitum, i, n. : le décret - Scito d s - Scito ab s sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a - esset s 3 impf subj act - fuerit s 3 fa ind act - fuerit s 3 pf subj act - sis s 2 pr subj act - sit s 3 pr subj act tantus, a, um : si grand ; -... ut : si grand... que - Tanta n f s - Tanta ab f s - Tanta n nt p - Tanta ac nt p - Tanta v f s tristitia, ae, f. : 1. la tristesse, l'affliction 2. les circonstances tristes - tristitia n s - tristitia v s - tristitia ab s tu, tui, pron. : tu, te, toi - te ac s - te ab s tuus, a, um : ton, le tien - tua n f s - tua ab f s - tua n nt p - tua ac nt p - tua v f s - tuus n m s uirtus, utis, f. : courage, honnêteté - uirtutibus d p - uirtutibus ab p uter, tra, trum : lequel des deux ?, l'un des deux - utrum ac nt s - utrum n nt s - utrum ac m s - utrum n nt s - utrum ac nt s - utrum n m s utrum, est-ce que ? - utrum n s retro si cela peut aider Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted March 6, 2010 Report Share Posted March 6, 2010 Non ignorabamus quam magna esset tristitia tua. quam adverbe indéclinable + adjectif = combien, à quel point... esset : as-tu analysé ? Il serait préférable que tu travailles phrase par phrase, et qu'après avoir analysé les mots de la première phrase, tu proposes une construction c'est à dire une analyse de la phrase latine, puis une traduction, mais seulement après avoir analysé. As-tu remarqué qu'il y avait deux propositions dans ta première phrase ? Courage ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted March 6, 2010 Report Share Posted March 6, 2010 Je ne vois pas pourquoi tu nous envoies la lemmatisation de ton texte... Nous savons faire, et toi, ça ne t'apprend rien... Il vaudrait mieux apprendre et chercher toi-même les formes dans le dictionnaire. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted March 8, 2010 Report Share Posted March 8, 2010 Je ne vois pas pourquoi tu nous envoies la lemmatisation de ton texte... Nous savons faire, et toi, ça ne t'apprend rien... Il vaudrait mieux apprendre et chercher toi-même les formes dans le dictionnaire. Je crois, Blackstone, qu'il y a erreur sur la personne. C'est Barca qui a fait cette lemmatisation inopinée, dans la louable intention d'aider Staoueli... qui n'en avait pas tellement besoin, en effet Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted March 8, 2010 Report Share Posted March 8, 2010 Je pense, mon cher Raoul, que vous avez raison ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.