Aurelius Posted January 10, 2010 Report Share Posted January 10, 2010 Bonjour c'est à rendre pour demain j'aimerais que vous puissez vérifier et me dire si cela est juste: 1) Quand une maîtresse demande quelque chose pour son anniversaire, elle l'obtiendra même si son amant ne veut pas. Cum domina aliquid petit natale, habebit etiamsi amans non vult. 2) Il faut donner des cadeaux à une femme avide pour que celle-ci te donne des baisers. Danda sunt dona mulieri avarae ut illa det basia 3) Je dis que par leur art sacrilège les femmes s'approprient beaucoup de choses. Dico arte nefas mulieram adsumere multas res 4) Tu donneras à la jeune fille très ingrate, ayant imaginé un dommage, une pierre qu'elle ne rendra jamais. Dabis puellae ingratissimae, (...), nondum redabit. Je ne sais pas comment traduire l'ablatif absolu parce que je ne trouve pas le verbe imaginer mais seulement s'imaginer. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted January 10, 2010 Report Share Posted January 10, 2010 Réponse rapide... car il est tard, et je n'ai pas sous la main le texte de l'Art d'aimer. C'est manifestement ce qu'on appelle un "thème d'imitation". A première vue, une erreur mulieram. L'accusatif pluriel de mulier est mulieres. Pour la phrase quatre, je ne suis pas sûr qu'il faille un ablatif absolu. Mais le verbe qui signifie imaginer peut être fingere (finxi - fictum). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.