6161 Posted December 29, 2009 Report Share Posted December 29, 2009 je rencontre un problème avec cette phrase : " Sacerdotium ei petenti praeteris multis, quorum parentes tecum militaverant, jam dedisti. " merci de m'aider Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anne Posted December 29, 2009 Report Share Posted December 29, 2009 je rencontre un problème avec cette phrase : " Sacerdotium ei petenti praeteris multis, quorum parentes tecum militaverant, jam dedisti. " merci de m'aider praeteritis et non praeteris ? Sacerdotium : COD ei petenti : COS praeteritis multis : CC de concession, tu peux l'interpréter comme un ablatif absolu [quorum parentes tecum militaverant] relative complément de multis. jam dedisti : verbe de la principale Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted December 29, 2009 Report Share Posted December 29, 2009 Au risque de me répéter, pourriez vous donner le contexte de votre phrase? C'est capital! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anne Posted December 29, 2009 Report Share Posted December 29, 2009 Au risque de me répéter, pourriez vous donner le contexte de votre phrase? C'est capital! De Clementia, I,9,8 Ego te, Cinna, quum in hostium castris invenissem, non factum tantum mihi inimicum, sed natum, servavi ; patrimonium tibi omne concessi ; hodie tam felix es et tam dives, ut victo victores invideant : sacerdotium tibi petenti, praeteritis, compluribus quorum parentes mecum militaverant, dedi. On dirait une réponse. Mais je ne l'ai pas trouvé chez Sénèque. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted December 29, 2009 Author Report Share Posted December 29, 2009 je pense que mon extrait a subi des coupes ou a été modifié dc le sens est changé ms voici ce qui précède : " Nunc tempta qumodo tibi cedat clementia : ignosce L. Cinnae. Igitur ne pereat !" auguste vient d'apprendre que Cinna a décidé de l'assassiner et va tenter la clémence sur les conseils de Livie. ds la phrase que je vs ai écrite auparavant je trouve qu'elle est difficile à traduire!! Je ne ss pas sûre de saisir le sens... merci pr les réponses données!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted December 29, 2009 Report Share Posted December 29, 2009 je pense que mon extrait a subi des coupes ou a été modifié dc le sens est changé ms voici ce qui précède : " Nunc tempta qumodo tibi cedat clementia : ignosce L. Cinnae. Igitur ne pereat !" auguste vient d'apprendre que Cinna a décidé de l'assassiner et va tenter la clémence sur les conseils de Livie. ds la phrase que je vs ai écrite auparavant je trouve qu'elle est difficile à traduire!! Je ne ss pas sûre de saisir le sens... merci pr les réponses données!! Il s'agit bien, donc, du même passage, mais dans ton texte, 6161, c'est Livie qui rappelle à Auguste ses bienfaits envers Cinna (donc 2° pers pour Auguste, 3° pers pour Cinna) tandis que dans la citation d'Anne, c'est Auguste qui rappelle ses bienfaits à Cinna (donc la 2° pers désigne Cinna et la 1° désigne Auguste). Quoi qu'il en soit, on apprend qu'en plus de toutes sortes de bienfaits, Auguste est allé jusqu'à conférer le sacerdoce à Cinna, le refusant à des candidats dont pourtant les parents avaient combattu à ses côtés!... (Attention! ce n'est pas la traduction, mais le sens général, que je te donne là). Tu devrais y arriver, maintenant. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted January 4, 2010 Author Report Share Posted January 4, 2010 est-ce qu'on traduit par un "vous" de politesse en français? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted January 4, 2010 Report Share Posted January 4, 2010 est-ce qu'on traduit par un "vous" de politesse en français? Ce n'est pas indispensable, mais ce ne serait pas faux. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted January 4, 2010 Author Report Share Posted January 4, 2010 Ce n'est pas indispensable, mais ce ne serait pas faux. merci quelle aide précieuse! Je pensais au vouvoiement parce que au début l'impératrice Livie dit à Auguste : " Admittis, inquit, mulieris consilium ?". Je ressens comme une distance. La femme qui se mêle des affaires de son mari... Sinn il y a une autre phrase dont j'ai saisi le sens ms ma traduction est laide^^ : " Nunc tempta quomodo tibi cedat clementia". On pourrait traduire : " essaie de la clémence " mais c'est incomplet. encore merci bonne soirée Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted January 4, 2010 Report Share Posted January 4, 2010 merci quelle aide précieuse! Je pensais au vouvoiement parce que au début l'impératrice Livie dit à Auguste : " Admittis, inquit, mulieris consilium ?". Je ressens comme une distance. La femme qui se mêle des affaires de son mari... Sinn il y a une autre phrase dont j'ai saisi le sens ms ma traduction est laide^^ : " Nunc tempta quomodo tibi cedat clementia". On pourrait traduire : " essaie de la clémence " mais c'est incomplet. encore merci bonne soirée En effet c'est incomplet: il y a 2 propositions: une principale (à l'impératif) et une interrogative indirecte (au subjonctif: cedat) introduite par "quomodo". Essaye de traduire les deux. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted January 5, 2010 Author Report Share Posted January 5, 2010 En effet c'est incomplet: il y a 2 propositions: une principale (à l'impératif) et une interrogative indirecte (au subjonctif: cedat) introduite par "quomodo". Essaye de traduire les deux. Essaie maintenant comment la clémence cède en toi. mot à mot c'est à peu près ça ms c'est moche....! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted January 10, 2010 Author Report Share Posted January 10, 2010 Essaie maintenant comment la clémence cède en toi. mot à mot c'est à peu près ça ms c'est moche....! Je constate que ça ne vous inspire pas plus que moi malheureusement !!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fernand Posted January 10, 2010 Report Share Posted January 10, 2010 cedat : cedere ici signifie "marcher", et ici le sens rappelle le français de "comment ça marche ?". Cedere peut vouloir dire "tourner à", "aboutir à", "réussir"... Pour tempta "essaie" : surtout avec le quomodo on peut compléter "essaie (de voir) comment..." Donc : "essaie de voir comment peut marcher la clémence", "essaie de voir à quoi peut aboutir la clémence", et en français on pourrait penser à remplacer l'interrogation indirecte par un groupe nominal : "teste les effets de la clémence". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6161 Posted January 10, 2010 Author Report Share Posted January 10, 2010 cedat : cedere ici signifie "marcher", et ici le sens rappelle le français de "comment ça marche ?". Cedere peut vouloir dire "tourner à", "aboutir à", "réussir"... Pour tempta "essaie" : surtout avec le quomodo on peut compléter "essaie (de voir) comment..." Donc : "essaie de voir comment peut marcher la clémence", "essaie de voir à quoi peut aboutir la clémence", et en français on pourrait penser à remplacer l'interrogation indirecte par un groupe nominal : "teste les effets de la clémence". merci beaucoup Fernand ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.