Jump to content

de clementia sénèque


6161

Recommended Posts

je rencontre un problème avec cette phrase :

" Sacerdotium ei petenti praeteris multis, quorum parentes tecum militaverant, jam dedisti. "

merci de m'aider

 

praeteritis et non praeteris ?

 

 

Sacerdotium : COD

ei petenti : COS

praeteritis multis : CC de concession, tu peux l'interpréter comme un ablatif absolu

[quorum parentes tecum militaverant] relative complément de multis.

jam

dedisti : verbe de la principale

Link to comment
Share on other sites

Au risque de me répéter, pourriez vous donner le contexte de votre phrase? C'est capital!

De Clementia, I,9,8

 

Ego te, Cinna, quum in hostium castris invenissem, non factum tantum mihi inimicum, sed natum, servavi ; patrimonium tibi omne concessi ; hodie tam felix es et tam dives, ut victo victores invideant : sacerdotium tibi petenti, praeteritis, compluribus quorum parentes mecum militaverant, dedi.

 

On dirait une réponse. Mais je ne l'ai pas trouvé chez Sénèque.

Link to comment
Share on other sites

je pense que mon extrait a subi des coupes ou a été modifié dc le sens est changé ms voici ce qui précède : " Nunc tempta qumodo tibi cedat clementia : ignosce L. Cinnae. Igitur ne pereat !"

auguste vient d'apprendre que Cinna a décidé de l'assassiner et va tenter la clémence sur les conseils de Livie.

ds la phrase que je vs ai écrite auparavant je trouve qu'elle est difficile à traduire!! Je ne ss pas sûre de saisir le sens...

merci pr les réponses données!!

Link to comment
Share on other sites

je pense que mon extrait a subi des coupes ou a été modifié dc le sens est changé ms voici ce qui précède : " Nunc tempta qumodo tibi cedat clementia : ignosce L. Cinnae. Igitur ne pereat !"

auguste vient d'apprendre que Cinna a décidé de l'assassiner et va tenter la clémence sur les conseils de Livie.

ds la phrase que je vs ai écrite auparavant je trouve qu'elle est difficile à traduire!! Je ne ss pas sûre de saisir le sens...

merci pr les réponses données!!

Il s'agit bien, donc, du même passage, mais dans ton texte, 6161, c'est Livie qui rappelle à Auguste ses bienfaits envers Cinna (donc 2° pers pour Auguste, 3° pers pour Cinna) tandis que dans la citation d'Anne, c'est Auguste qui rappelle ses bienfaits à Cinna (donc la 2° pers désigne Cinna et la 1° désigne Auguste).

Quoi qu'il en soit, on apprend qu'en plus de toutes sortes de bienfaits, Auguste est allé jusqu'à conférer le sacerdoce à Cinna, le refusant à des candidats dont pourtant les parents avaient combattu à ses côtés!... (Attention! ce n'est pas la traduction, mais le sens général, que je te donne là). Tu devrais y arriver, maintenant.

Link to comment
Share on other sites

Ce n'est pas indispensable, mais ce ne serait pas faux.

 

merci quelle aide précieuse!

Je pensais au vouvoiement parce que au début l'impératrice Livie dit à Auguste : " Admittis, inquit, mulieris consilium ?". Je ressens comme une distance. La femme qui se mêle des affaires de son mari...

Sinn il y a une autre phrase dont j'ai saisi le sens ms ma traduction est laide^^ : " Nunc tempta quomodo tibi cedat clementia". On pourrait traduire : " essaie de la clémence " mais c'est incomplet.

encore merci bonne soirée

Link to comment
Share on other sites

merci quelle aide précieuse!

Je pensais au vouvoiement parce que au début l'impératrice Livie dit à Auguste : " Admittis, inquit, mulieris consilium ?". Je ressens comme une distance. La femme qui se mêle des affaires de son mari...

Sinn il y a une autre phrase dont j'ai saisi le sens ms ma traduction est laide^^ : " Nunc tempta quomodo tibi cedat clementia". On pourrait traduire : " essaie de la clémence " mais c'est incomplet.

encore merci bonne soirée

 

En effet c'est incomplet: il y a 2 propositions: une principale (à l'impératif) et une interrogative indirecte (au subjonctif: cedat) introduite par "quomodo". Essaye de traduire les deux.

Link to comment
Share on other sites

En effet c'est incomplet: il y a 2 propositions: une principale (à l'impératif) et une interrogative indirecte (au subjonctif: cedat) introduite par "quomodo". Essaye de traduire les deux.

 

Essaie maintenant comment la clémence cède en toi. mot à mot c'est à peu près ça ms c'est moche....!

Link to comment
Share on other sites

cedat : cedere ici signifie "marcher", et ici le sens rappelle le français de "comment ça marche ?". Cedere peut vouloir dire "tourner à", "aboutir à", "réussir"...

 

Pour tempta "essaie" : surtout avec le quomodo on peut compléter "essaie (de voir) comment..."

 

Donc : "essaie de voir comment peut marcher la clémence", "essaie de voir à quoi peut aboutir la clémence", et en français on pourrait penser à remplacer l'interrogation indirecte par un groupe nominal : "teste les effets de la clémence".

Link to comment
Share on other sites

cedat : cedere ici signifie "marcher", et ici le sens rappelle le français de "comment ça marche ?". Cedere peut vouloir dire "tourner à", "aboutir à", "réussir"...

 

Pour tempta "essaie" : surtout avec le quomodo on peut compléter "essaie (de voir) comment..."

 

Donc : "essaie de voir comment peut marcher la clémence", "essaie de voir à quoi peut aboutir la clémence", et en français on pourrait penser à remplacer l'interrogation indirecte par un groupe nominal : "teste les effets de la clémence".

 

merci beaucoup Fernand !

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...