Aller au contenu

Fénelon, l'art de cultiver la terre


scaevola

Messages recommandés

Ave omnibus,

 

Après le texte de Bossuet, voici à présent Fénelon. J'espère que vous pourrez m'aider et corriger mes erreurs.

 

Le texte comprend six phrases. Jusqu'à maintenant je n'en ai fait que cinq:

 

L'art de cultiver la terre

 

(1)On vit paraître dans la Grèce le fameux Triptolème, à qui Céres avait enseigné l'art de cultiver les terre et de les couvrir tous les ans d'une moisson dorée.

(2)Ce n'est pas que les hommes ne connussent pas le blé et la manière de le multiplier en semant, mais ils ignoraient la perfection du labourage;

(3) et Triptolème, envoyé par Céres, vint, la charrue en main, offrir les dons de la déesse à tous les peuples.

(4) Bientôt Triptolème apprit aux Grecs à fendre la terre et à la fertiliser en déchirant son sein:

(5)bientôt les moissonneurs ardents et infatigables firent tomber sous leurs faucilles tranchantes les jeunes épis qui couvraient les campagnes.

 

 

Traduction:

 

De arte colendi

 

(1)Illustris Triptolemus, quem Ceres artem agrorum colendorum ac operiendorum quoque anno inaurata messe docuerat, in Graecia visus est.[edit]

 

(2)Nam non quod homines frumentum modumque huius augendi serendo non cognoscerent, sed perfectionem agriculturae ignorabant.

 

(3)Triptolemus, a Cerere missus, aratro in manus sumpto, deae dona omnibus populis tulit.

 

(4)Mox ab eo Graeci didicerunt terram scindere et fertilem efficere lacerando sinu ;

 

(5)Mox ab acutis missorum acriumque indefatigabilium falcibus ceciderunt novellae spicae quae agros operiebant.

 

Pour la 4, je ne suis pas sûr de sinu mais je vois mal un accusatif en complement de gérondif.

Merci d'avance pour vos remarques et annotations qui pourront m'aider.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir.

Juste une petite remarque sur la première phrase. Il me semble que "On vit paraître" pourrait se traduire par : Le fameux Triptolème apparut". A la rigueur, se ostendit conviendrait. Cicéron, semble-t-il, dirait plutôt "visus est". Autre remarque : Graeciae, que je ne m'explique pas. Serait-ce un locatif ? Mais le locatif n'existe que pour les noms de ville et pas de pays : on dit : in Italia, et non pas Italiae.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir.

Juste une petite remarque sur la première phrase. Il me semble que "On vit paraître" pourrait se traduire par : Le fameux Triptolème apparut". A la rigueur, se ostendit conviendrait. Cicéron, semble-t-il, dirait plutôt "visus est". Autre remarque : Graeciae, que je ne m'explique pas. Serait-ce un locatif ? Mais le locatif n'existe que pour les noms de ville et pas de pays : on dit : in Italia, et non pas Italiae.

 

Ave,

Merci beaucoup Blackstone, Graeciae était en effet un locatif. Mais je savais bien que quelque chose me genait dans se passage. Et merci aussi pour la version cicéronienne de paraître:

 

donc:

Illustris Triptolemus, quem Ceres artem agrorum colendorum ac operiendorum quoque anno inaurata messe docuerat, in Graecia visus est.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...